شاهین آناوارزا (کتاب سوم اینجه ممد)
نویسنده: یاشار کمال
مترجم: ایرج نوبخت
شبهای آبگیری در تابستان واقعاً شب های خاطره انگیزی هستند در تاریکی شب در بیابان در کنار باغ با یک چراغ فانوس که باد شعله های آن را تکان می دهد فکرهای خیلی عجیبی به ذهن آدم می رسد. شب در کنار آتش در بیابان دور از روستا در جایی که خانه ای نیست آدم انگار مدنیت دست و پا گیری که به قول روسو زنجیری شده است بر پایش ، به فراموشی سپرده و به شهری تعلق ندارد. نیم رخ افراد دور آتش گاهی روشن و گاهی تاریک می شود.صدای پای آب ، صدای چاه موتور، صدای سگ ها و چراغ هایی که از دور سوسو می زنند همگی انسان را تا بی نهایت خیال پیش می برند، تا بی نهایت بودن. آدم آنجا واقعا نمی داند چرا هست و چرا باید باشد.دید انسان وسیع می گردد انگار از بالا به مردم دنیا نگاه می کنی. چه قدر کارهای آنها و شتابشان به نظر مسخره می رسد. انگار زمان متوقف شده است... این کتاب در واقع جلد سوم رمان اینجه ممد میباشد.
شاهین مالت
شاهین مالت، رمانی جنایی است نوشته ی داشیل همت که برای اولین بار در سال 1929 انتشار یافت. البته گفتنی است داستان این کتاب در ابتدا به صورت مجموعه ای سریالی در مجله ی بلک مسک به چاپ رسید. سم اسپید توسط زنی آراسته به نام خانم واندرلی استخدام شده تا خواهر گمشده اش را که به همراه پسری به نام فلوید ترسبی فرار کرده، پیدا کند. اما رازی در مورد خانم واندرلی برملا می شود که همه چیز را تغییر می دهد و زمانی که همکار اسپید، در حال تعقیب ترسبی به قتل می رسد، او، خود را در مهلکه ای می یابد که در آن هم شکار است و هم شکارچی. آیا اسپید می تواند قبل از این که «مرد چاق» او را پیدا کند، نشانه ای از جواهرات ارزشمند به دست بیاورد؟
شایو
اوسامو دازای
ترجمه: مرتضی صانع
کتاب شایو از اوسامو دازای اولین رمانی است که از این نویسنده در ایران منتشر می شود. اوسامو دازای نویسندهای ژاپنی است که باوجود عمر کوتاهش تاثیر زیادی بر ادبیات ژاپن گذاشت. حتی نویسندههای بنامی مثل هاروکی موراکامی و کوبو آبه از وی تاثیر پذیرفته اند. اما متاسفانه آثار این نویسنده هنوز در ایران شناخته شده نیست.
اوسامو دازای در دوران جنگ جهانی دوم که اکثر نویسندگان بهخاطر محدودیت و شرایطِ سختِ چاپ، نوشتن را کنار گذاشته بودند، به تنهایی بار تمام ادبیات ژاپن را به دوش میکشد و نمیگذارد این آتش خاموش شود.
دازای در طول زندگیاش شش مرتبه خودکشی ناموفق داشته و در آخر بههمراه زنی به رودخانه تاما میپرد و به زندگیاش خاتمه میدهد. (در فرهنگ ژاپن این نوع خودکشی به خودکشی «جوشی» معروف است.)
گویا ادبیات اوسامو دازای سراسر رنج و فقر و اعتیاد و پوچی مردم ژاپن را پوشش میدهد و این کتاب هم از این قاعده جدا نیست. پشت جلد کتاب شایو تنها یک جمله از متن داستان به چشم میخورد:
آیا کسی هست که تباه نشده باشد؟
شب
نوشته:الی ویزل(برنده جایزه نوبل)
ترجمه:همایون شهیدیان کتاب «شب» که «الی ویزل» از زندگی یهودیان اروپای مرکزی در اواخر جنگ جهانی دوم به تصویر کشیده است خود نمادی ست که می تواند با تغییر نامها و مکانها و زمان آن بر زندگی ملتها و اقوام بسیار دیگری از جهان قرن بیستم تعمیم یابد.«شب» میتواند قصه ای همه زمانی و همه مکانی باشد. «الی ویزل» در مجارستان دیده به جهان گشود.در نوجوانی به همراه خانواده اش به اردوگاههای کار اجباری «آشویتس» و «بوخنوالد» فرستاده شد.در همین اردوگاهها بود که پدر و مادر و خواهر کوچکش را از دست داد.پس از پایان جنگ و رهایی از بوخنوالد تصمیم گرفت که ده سال درباره مشاهداتش و آنچه بر سرش آمده بود خاموش بماند.سرانجام مهر سکوت خود را با نگارش «شب» شکست و به ترسیم گوشه ای از تاریک ترین و مهمترین دوران زندگی یهودیان نشست.
شب پر ستاره
مایکل برد
ترجمه: نرگس انتخابی
سفری چهلهزارساله در دنیای هیجانانگیز هنر، از غارنگاریهای پیش از تاریخ تا امروز. روایتی خواندنی از زندگی هنرمندان و شاهکارهای هنری در قالب کتابی مصور که برای همگان نوشته شده است.
مایکل برد (۱۹۵۸- ) نویسندهی انگلیسی و مورخ هنر است و بهخصوص دربارهی هنرمندان مدرن مطالب بسیاری نوشته است. شعرها و قصههایی نیز برای کودکان گفته است و در نشریههای معتبر قلم میزند. او محقق و مروج هنر است.
کیت ایوانز (۱۹۷۲- ) گرافیست و تصویرساز انگلیسی است و با مؤسسههای انتشاراتی و نشریههای معتبری همکاری میکند. آثارش در انگلستان و کشورهای دیگر به نمایش گذاشته شده است.
شب چراغ (۲جلدی)
عاطفه منجزی،م.بهارلویی
گذشتهی نکبتبار و ترسناک سوگل دانشجوی پرستاری دانشگاه تهران، با پناه آوردن خواهرش آلاء به او، دوباره برسر زندگیاشان سایهای مرگبار انداخته… از طرفی دکتر شهریار میرفخرایی، چوب لای چرخ رسیدن سوگل به آرزویش میگذارد، او به تقدیر معتقد نیست… سختگیریهای دکتر اول دامن سوگل را میگیرد، اما تقدیر بیکار نمینشیند و در عوض، یقهی دکتر را تنگ میچسبد و تازه این اول راه صعبالعبوری خواهد شد برای مردی که از زندگی هیچ نمیداند جز تبحر در پیوند اعضاء… این که او چه طور عواطفش را به قلبی پیوند بزند که صاحبش، محجوب است و محجبه با گذشته ای مخدوش… به شبچراغی نیازمند است، پر فروغ و خاموش نشدنی!
از متن کتاب:
پشت میزکارش نشست و به گوشهای خیره ماند.گرفتن هر تصمیمی برایش سخت بود وحتی غیرممکن.با صدایی که فقط درون ذهن آشفتهاش میچرخید با خود حرف میزد و افکارش عین کلافی سردرگم درهم میپیچید!جواب پرفسور را چه باید میداد؟مگر میشد قوانین روتین بیمارستان را ندیده گرفت،ام پس با این دل بیصاحب چه میکرد،به سوگل چه باید میگفت؟اگر پایش به بازجویی باز شود،از او رنجیده بود،رنجیدهتر میشد!اما اگر…اگر اینها وابسته به باند خلافی باشند یا اگر همدست افرادی باشند که پلیس دنبال آنهاست چه؟پس اخلاقیات کجا میرفت؟مسئولیت و احساس دین به مردم و…
شب مرده
اگر ميتوانستيد از بين كساني كه زندگيتان در بودن كنار آنها خلاصه ميشود پنج نفر را انتخاب كنيد، چه كساني را انتخاب ميكرديد؟ اگر آخرين چيزي كه برايتان باقي ميماند، مرور خاطرات آنها بود، براي ادامه زندگي چه ميكرديد؟ موريس، كشاورز هشتاد و چهار ساله ايرلندي، يكشنبه شبي در يك هتل، اتاقي را به تنهايي كرايه كرده و در اين سن هيچچيز و هيچكسي برايش باقي نمانده، جز خاطراتش! خاطرات كساني كه زماني جزء نزديكترين عزيزانش بودهاند و حالا او به تنهايي در حال دست و پا زدن در مرداب خاطرات روزهاييست كه با آنها گذرانده. همزمان كه اين خاطرات را براي ما ميگويد، هيچكس نميداند كه در پايان اين شب غمبار چه اتفاقي روي خواهد داد...
شب مینا
در ميان تنى چند از نويسندگان دنيا كه به دريافت جايزه نوبل در ادبيات نايل آمدهاند، گابريل گارسيا ماركز، شايد تنها نويسندهاى باشد كه هر كتاب تازهاش، بىدرنگ به زبانهاى زنده دنيا ترجمه مىشود و به نقد درمىآيد و خوب يا بد، نام او و نام امريكاى لاتين را بار ديگر بر سر زبانها مىاندازد. ديگر نويسندگان، پس از ايراد سخنرانى در مراسم دريافت جايزه نوبل، انگار ناگهان از نفس مىافتند و آثار تازهاى كه در سطح جهانى بدرخشد يا دستكم برتر از آثار پيشينشان باشد، خلق نمىكنند. بهطور مثال، رماننويس امريكايى، سال بلو، بعد از دريافت جايزه نوبل در 1976، ديگر اثر برجستهاى نيافريد و در خود امريكا هم ديگر كمتر نامش بر سر زبانهاست.
مجموعه داستان «شب مينا» مجموعه دوازده داستان كوتاه است كه پس از انتشار، بىدرنگ به زبانهاى زنده دنيا ترجمه و منتشر شده است. ترجمه اين كتاب به زبان فرانسه، عنوان «دوازده داستانِ كوتاه سرگردان» نام گرفته است.
همانطور كه ماركز خود در پيشگفتار كتاب مىگويد، بسيارى از اين داستانها را پس از انتشار در نشريههاى ادبى، بار ديگر بازنويسى كرده است و لاجرم متن بعضى از داستانهاى اين كتاب، با داستانهايى كه قبلا در جاهاى ديگر منتشر شده، تفاوتهايى دارد. از آن گذشته، سليقه مترجمان مختلف نيز در برگرداندن داستانها، كمابيش تفاوتهايى در متن ترجمه پديد آورده است.
«شب مينا»، كتابى كه اكنون در دست داريد، از روى ترجمه انگليسى اديت گراسمن از متن اسپانيايى، به فارسى برگردانده شده است.
«شب مينا» تقريبا همزمان با ترجمه كتاب به زبانهاى زنده دنيا، با چند ماهى تأخير به فارسى ترجمه شده است.
گابريل گارسيا ماركز در اين كتاب، شيوهاى نوين از روايتپردازى به دست داده و همانطور كه خود گفته است، چندين سال متمادى در جستوجوى زبان و بيان و ساختار داستانى تازهاى كوشيده است، و اين خود مىتواند يكى از رازهاى توفيق نويسندهاى پرآوازه باشد كه با هر كتاب تازهاش، حادثهاى در عرصه ادبيات جهان آفريد.
سفر بخیر، آقاى رئیس جمهور 27 سَنت 63 زیباى خفته و هواپیما 83 خوابهایم را مىفروشم 91 من فقط آمدم که تلفن کنم 101 ارواحِ ماه اوت 123 ماریا دوس پرازِرِس 127 هفده مرد انگلیسى مسموم 147 ترامونتانا 165 تابستانِ خوشِ دوشیزه فوربِس 173 روشنایى مثل آب است 191 ردِ خونِ تو بر برف 197 شبِ مینا 225 چشمهاى سگِ آبىرنگ 233 تلخکامى سه خوابگرد 243 در رثاء خولیو کور تزار 249 کسى که گلهاى رُز را در هم ریخت 255شب های آبی(یک داستان واقعی)
شبهاي آبي كتابي است برانگيزاننده از يكي از قدرتمندترين نويسندگان عصر ما كه شالوده آن بر اساس خاطرات جون ديديون از همسرش گريگوري دان و دخترش كويينتانا استوار است. روايتي به شدت شخصي و تاثيرگذار درباره ترسها و ترديدهاي نويسنده و تعمقي حزنآور در باب زنان و اخلاق. ديديون آنگاه كه به زندگي دخترش و نقش خود به عنوان مادر مينگرد، پرسشهاي سادهاي در ذهنش شكل ميگيرد كه همه والدين روزي با آن مواجه ميشوند. او همچنين به سالخوردگي خود مي انديشد، فرآيندي حياتي كه اعتراف به آن دشوار است و پذيرشش دشوارتر. عنوان «شبهاي آبي» به ساعات طولاني غروب اشاره دارد كه از نشانههاي چله تابستان به شمار ميرود؛ همان «نقطه مقابل مرگ روشنايي و همينطور زنگ خطر آن». اين كتاب همانند رمان جذاب «سال انديشه جادويي» اثري است مهم، صريح، فراموشنشدني و عميق كه با صداقتي تكاندهنده به رشته تحرير درآمده است.
شب های بی خوابی
اولین بار در سال 1979 منتشر شد، "شب های بی خوابی" یک کلاژ منحصر به فرد از داستان و خاطرات، نامه ها و مقالات، پرتره ها و رویاها است. این چیزی بیش از داستان یک زندگی است: این تجربه الیزابت هاردویک از زن بودن در قرن بیستم است. راوی با فرار از خانه کودکیاش در کنتاکی، به هتلی غیرعادی در منهتن میرسد مملو از «مستها، بازیگران، قماربازان... عشق و الکل و لباسهای روی زمین». دوستی ها و "افرادی که من دفن کرده ام". در اینجا طرحهای درخشانی از شخصیتهایی است که او با او ملاقات کرده است که نژادپرستی، جنسیتگرایی و فقر آن دوران را روشن میکند. مهمتر از همه، اینجا نثری است که در شعر تار می شود، زبانی که باید خود را در آن گم کنید – و شاید پیدا کنید.
شب های روشن
مترجم: سروش حبيبی
مانند خیلی از داستانهای داستایفسکی، شبهای روشن داستان یک راوی اول شخص بی نام و نشان است که در شهر زندگی میکند و از تنهایی و این که توانایی متوقف کردن افکار خود را ندارد، رنج میبرد. این شخصیت نمونهٔ اولیهٔ یک خیال باف دائمیست. او در ذهن خود زندگی میکند، در حالی که خیال میکند پیرمردی که همیشه از کنارش رد میشود اما هرگز حرف نمیزند یا خانهها، دوستان او هستند.
كمي دورتر، زني كه به ميلههاي نرده تكيه داشت به آب تيره كانال خيره مانده بود. كلاه زرد رنگ زيبايي بر سر و شنل كوتاه و سياه رنگي بر شانه داشت. با خود فكر كردم:‹‹ دختر جواني است كه مطمئنا موهاي سياهي دارد.›› ظاهرا صداي قدمهايم را نشنيد. وقتي با نفس حبس شده و قلبي كه به شدت ميزد از كنارش رد شدم حركتي نكرد. فكر كردم ‹‹ عجيب است، بايد عميقا در فكر باشد.›› و ناگهان از بيحركتي او بر جاي خود خشك شدم. گويا صداي گريه آرامي شنيدم. بله، درست بود. دختر گريه ميكرد و همچنان اشك ميريخت. خداي بزرگ!