قرآن کریم
مترجم : ابوالفضل بهرام پور
اینجانب ابوالفضل بهرام پور حدود ۲۵ سال است که با قرآن سر و کار دارم.
قبل از انقلاب به دعوت شادروانان شهید بهشتی و باهنر برای تدوین کتب درسی ایران دعوت به همکاری شده بودم. در زنجان، کاشان، رفسنجان به ویژه شیراز مکرر برای آموزش تفسیر دعوت داشتم که تفسیر سوره ق در شیراز تالیف شد.
دارای تحصیلات حوزهای و فوق لیسانس ادبیات و علوم قرآنی از دانشکده الهیات دانشگاه تهران هستم. در دانشگاه تهران و دانشکده الهیات به دعوت شادروان شهید مفتح چندی تدریس کردم.
بعد از انقلاب به پارهای کارهای اجرایی وارد شدم و در این اواخر از کارهای اجرایی دست کشیدم تا فراغ بیشتری برای تالیف پیدا کنم.
من علاقه شدیدی به انتقال اطلاعات علمی و قرآنی خود به مردم دارم. مردمی که امکانات تحصیل و حضور در حوزهها را ندارند. لذا تخصصی در آسان سازی مسائل علمی و معارف پیدا کردهام. روش تدریس و آموزش ترجمه و تفسیر پایهای قرآن یکی از کارهای من بوده که شهید بهشتی که قبل از انقلاب نیاز بیشتری برای این کار بود کمک کردند.
گفتنی است، چندی پیش ترجمه قرآن استاد ابوالفضل بهرامپور وقف عام شد و نسخه آن در اختیار سازمان دارالقرآن الکریم و معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد است تا ناشران بتوانند آن را چاپ کنند.
قصههای قرآن “با نگاهی به مثنوی مولوی”
نویسنده : محمدرضا مرعشیپور
قصههای قرآن از زندگی پیامبران و ماجراهایی که با امتهای خود داشتهاند، از رخدادها و شخصیتهای تاریخی و نیز از موجودات فرازمینی سخن میگوید، اما به جزئیات نمیپردازد و از حقیقت وقایع برای رسیدن به اهداف خود، که پند دادن است و بیان حکمت و عبرت، بهره میگیرد.
نگاه مفسران به قصههای قرآن یکسان نیست؛ برخی از ایشان عین تاریخشان میدانند و برخی دیگر نگاهی نمادین و عارفانه و برخی نیز نگرشی بینابین به آنها دارند.
این مجموعه بر پایه تفسیرهای سورآبادی، کشفالاسرار میبدی، ترجمه تفسیر طبری، تورات و منابع معتبر دیگری مثل تاریخ بلعمی فراهم آمده است، اما برای اینکه به خواننده فهیم دیدی جامع در اینباره داده باشد، در آغاز هر بخش شعر مناسبی از مثنوی مولوی آورده است زیرا تا این عارف فرهیخته، همانگونه که قرآن از قصهها برای اهداف خاص تربیتی و اخلاقیاش سود میبرد، او نیز با برداشتهای منحصر به فردی که دارد، برای اهداف خاص عرفانی خود به کارشان میگیرد.
قهرمان هزار چهره
نام نویسنده : جوزف کمپبل
نام مترجم : شادی خسرو پناه
جوزف کمپبل (به انگلیسی: Joseph Campbell) (زاده ۱۹۰۴ نیویورک - درگذشته ۱۹۸۷هونولولو) اسطورهشناس آمریکایی بود.
او در زمینه اسطورهشناسی و مذهب مطالعات وسیعی انجام داد. جمله به یاد ماندنی او «بدنبال سعادت خویش باش» (Follow your bliss) امروزه تبدیل به نوعی دیدگاه فلسفی شدهاست.
دیدگاههای جوزف کمپبل بر روی تفکر معاصر هنر و علوم اجتماعی غرب بسیار تاثیرگذار بوده. بطور نمونه، جرج لوکاس دیدگاههای فلسفی سری فیلمهای جنگ ستارگان را مدیون او دانستهاست.
قهرمان هزار چهره مشهورترین و بهترین اثر جوزف کمپبل نویسنده و اسطوره شناس مشهور امریکایی است که سیر و سفر درونی انسان را در قالب قهرمانان اسطوره ای پی میگیرد و با بررسی قصه ها و افسانه های جهان نشان میدهد که چطور این کهن الگو در هر زمان و مکان خود را در قالبی جدید تکرار میکند تا انسان را به سیر و سفر درونی و شناخت نفس راهنمایی کند.
سفر قهرمان یک الگوی کلی است که ادعا میشود بیشتر اسطورههای جهان بر اساس آن پی ریزی شدهاند. این الگو نخستین بار، توسط جوزف کمپبل در کتاب «قهرمان هزار چهره» (۱۹۴۹) معرفی شد و پس از آن مورد نقد و بررسی قرار گرفت و در بعضی از آثار سینمایی استفاده شد.
کمپبل برای این الگو، هفده مرحله یاد میکند؛ اما بیشتر اسطورهها تمام این مراحل را دارا نیستند و بعضی فقط روی یکی از این مراحل تمرکز دارند.
این هفده مرحله، ذیل سه مرحلهٔ کلی «جدایی»، «تشرف» و «بازگشت» جای میگیرند. در مرحلهٔ جدایی، قهرمان از دنیای عادی به دنیای ناشناختهها سفر میکند، مرحلهٔ تشرف، شرح ماجراهای او در دنیای ناشناخته هاست و بالاخره در مرحلهٔ بازگشت، او دوباره به دنیای عادی بر میگردد.
اولین بار این کتاب در سال 1949 به چاپ رسید و بر نسل های بعد مخصوصا بر نویسندگان و فیلنامه نویسان تاثیر زیادی گذاشت و حدود یک میلیون نسخه فروش داشته است در حقیقت این کتاب اکنون جزو کتاب های کلاسیک و رسمی رشته های ادبیات اسطوره شناسی و فیلنامه نویسی است و کارگردانان مشهور هالیوود تحت تاثیر آن به بازسازی اسطوره های کهن در قالب نو پرداخته اند.جنگ ستارخان ارباب حلقه ها ماتریکس و...از این کتاب الهام گرفته اند.
کانون دین زرتشتی در ایران
کانون دین زرتشتی» و جایگاه آن در پژوهشهای آیین زرتشت
هرچند که از زمان چاپ کتاب ارزشمند مری بویس «کانون دین زرتشتی» اکنون حدود چهل سال میگذرد، ذرهای از اهمیت این اثر برای مطالعات ایرانشناسی و به ویژه در حوزهی پژوهشهای تاریخ و دین زرتشتی و البته فراتر از آن دینپژوهی، مردمشناسی و انسانشناسی کاسته نشدهاست. اهمیت این پژوهش گرانقدر نه تنها در بیش و کم یگانه بودن آن در نوع خود (سندی که بیشتر نشان ضعف پژوهشهای ایرانشناسی در تولید ادبیات در این حوزه است)، که هم در یگانه بودن اطلاعات مستندنگارانهی آن در مورد تاریخ شفاهی، آیینها و باورهای مردمانی در برشی از تاریخ معاصر ایران است که دربارهشان چیزی نمیدانیم.
اهمیت یگانهی دیگر و متاسفانه کمپیرو مطالعهی مردمنگارانهی بویس از زندگی و باورهای روستاییان زرتشتی شریفآباد، در آشتیدادن نگاه مردم/انسانشناسانه با پژوهشهای دینشناسانه بود و هست؛ در پیوند میان آنچه از آن به عنوان «دانش کتابخانهای یا میزتحریری» از یک سو و تحقیق «میدانی» از سویی دیگر میتوان نامبرد، گوهری کمیاب در میان دستکم پژوهندگان مطالعات زرتشتی. سویهی دیگر این دوگانه را هم میتوان در تضاد دونگاه «شرقشناسانه» و «انسانشناسانه» حاکم بر مطالعات ادیان دید.
کتاب با مقدمهای کوتاه دربارهی پیشینهی تاریخ دین زرتشت و توضیح روشنی دربارهی چرایی حضور زرتشتیان در شهرهای حاشیهی کویر آغاز میشود.
فصل اول و چهارم کتاب به آتشهای مقدس به عنوان نقطهی تمرکز بسیاری از آیینهای زرتشتی، آتشکدهها و آیینهای مربوط به آن میپردازد. فصل دوم کتاب به بررسی باورهای بنیادین زرتشتی و پرستش اهورامزدا، آفرینش و… و فصل پنجم کتاب به قوانین، آیینها و مناسک پاکیزگی و تطهیر اختصاص دارد. فصل پنجم و فصل ششم که به آیینها و مراسم مرگ و نقش آیینی سگ در مناسک پس از مرگ میپردازد، گزارش خواندنی و مهمی از زندگی آیینی زرتشتیان آن عصر را عرضه میکند. مکمل این فصل، فصل هشتم کتاب است که به آیینها و مراسم مرتبط با کفاره برای زندگان و درگذشتگان اختصاص یافته. فصل سوم کتاب به آیینها و مناسک شخصی، فصل هفتم دربارهی آیینهای سال نو و جشن سده، فصل نهم جشنهای دینی پایان و آغاز سال و فصل دهم آیینها و مناسک تشرف و زیارت اختصاص یافته است.
چاپ این کتاب، گام نخست در چاپ برگزیدهی کتابهایی به انتخاب سردبیر این مجموعه خواهد بود که تلاش دارد تا حد امکان، جای خالی ترجمهی فارسی «کلاسیک»های مطالعات ایرانشناسی را برای خوانندگان فارسیزبان پرکند.