نمایش دادن همه 7 نتیجه

نمایش 9 24 36

درآمدی بر تاریخ قرآن

تومان
ریچارد بل، ویلیام‌مونتگمری وات مترجم: بهاء‌الدین خرمشاهی

در این کتاب، مباحثی در حوزه تاریخ قرآن با این موضوعات مطرح شده است: "زمینه تاریخی"، "تجربه پیامبری حضرت محمد (ص)"، "تاریخ متن قرآن"، "هیئت ‌ظاهری قرآن"، "ویژگی‌های سبک قرآن"، "تدوین قرآن"، "تعیین زمان سوره های قرآن"، "اسامی و اوصاف پیام وحیانی"، "آموزه‌های قرآن"، "پژوهش‌های مسلمانان پیرامون قرآن" و "قرآن و پژوهش‌های شرق شناسی".

درد جاودانگی

85,000 تومان
میگل د اونامونو ترجمه: بهاءالدین خرمشاهی

این کتاب درباره میل به جاودانگی انسان گوشت و خون دار (و نه انسان انتزاعی که در مباحث فیلسوفان و متکلمان وجود دارد) است. اونامونو در این بحث مطرح می‌کند که نیازمند خدایی است که ضامن جاودانگی بشر باشد؛ خدایی که بتوان بر او امید بست. کتاب شامل 12 فصل (12 مقاله به هم پیوسته از نظر محتوا) است که عناوین آن به ترتیب عبارتند از «انسانی که گوشت و خون دارد»، «نخستین منزل»، «عطش جاودانگی»، «ماهیت کاتولیسیسم»، «بی‌چارگی عقل»، «ژرفنای بی‌پایان»، «عشق، رنج، شفقت، تشخص یافتن»، «از خدا تا به خدا»، «ایمان، امید و خیرخواهی»، «دین، اساطیر عالم بالا و بازگشت به خدا»، «شالوده عمل»، «دن‌کیشوت در تراژدی ــ کمدی امروز اروپا». شرح زندگی و افکار اونامونو و همچنین چگونگی ترجمه این اثر، نیز محتوای پیشگفتار مترجم بر این کتاب را تشکیل می‌دهد.

کمله کتاب را نیز دو مقاله «چالشگری اونامونو با مرگ» نوشته ویلیام بارت و «درد جاودانگی و ترجمه پهناور» نوشته صالح حسینی، تشکیل می‌دهد. در مقاله دوم نویسنده ضمن اشاره به احاطه بسیار بهاالدین خرمشاهی بر زبان و ادبیات فارسی، به بهره‌هایی که وی از اشعار مولانا، سعدی، حافظ، خیام و... برای ترجمه هرچه بهتر این کتاب گرفته اشاره می‌کند.

حسینی در این راستا ضمن اشاره به جملات و بندهایی از متن ترجمه، ابیات همسنگ آنها را از ادبیات کلاسیک ایران می‌آورد. به عنوان مثال حسینی ضمن اشاره به ترجمه این کلام اونامونو که «اشعار هومر نه از سرآغاز، که از سرانجام سخن می‌گوید؛ نه از بدایت که از نهایت یک تمدن حکایت می‌کند (ص 69 کتاب)» می‌نویسد که مترجم برای ترجمه از این بیت خیام «در دایره‌ای که آمد و رفتن ماست / او را نه بدایت نه نهایت پیداست» بهره برده است. البته نویسنده پای این نکته مهم را نیز به میان می‌کشد که متن اصلی کتاب نیز چنین است و اونامونو پیچیده‌ترین اصطلاحات و مفاهیم فلسفی را با بهره‌گیری از کلام ترنس (یکی از مشهورترین کمدی نویسان روم باستان)، ویلیام شکسپیر، الگیری دانته و جان میلتون، مطرح کرده است.

دیوان حافظ

120,000 تومان

شیطان در بهشت

42,000 تومان
هنری میلر ترجمه: بهاءالدین خرمشاهی، نازی عظیما

هابیل و چند داستان دیگر

33,000 تومان

نام نویسنده : میگل داونامونو

نام مترجم : بهاء الدین خرمشاهی

نویسنده این داستان ها ، میگل د اونامونو (1864-1936 م)بزرگترین حکیم و متفکر اسپانیا در عصر جدید است . او از فیلسوفان / متکلمان اگزیستانسیالیست دیندار است ؛ و سده ها می گذرد که در جهان مسیحیت کاتولیک ، متفکری به عظمت و نویسنده ای به بلاغت او ظهور نکرده است . بزرگترین اثر از میان پنجاه و چند اثرش درد جاودانگی / سرشت سوگناک زندگی نام دارد (ترجمه همین مترجم ، نشر همین ناشر ،چاپ نهن 1391 ) او در جنب آثار فلسفی و کلامی اش ، شعر و نمایشنامه و داستان هم دارد . داستان هایش غالبا کوتاه و روانشناختی و بسیار اثر گذار است. پنج داستان کوتاه از او به فارسی ترجمه شده است . سه داستان در این کتاب، به اضافه ی خاله تولا ، و مه. این سه داستان عبارتند از 1.هابیل ، 2مرد مر دستان ، 3. قدیس مانوئل نیکوکار شهید. هابیل تحلیل روانشناختی حسادتی مهار نا پذیر است که خوآکین (نویسنده ی ناموفق و هم نقش با قابیل)،به هابیل (نقاش موفق،هم نقش با هابیل کتاب مقدس)می ورزد. مرد مردستان حکایت عشق جانوری و غیرت و تهمت غیر عادی مردی خودخواه و نافرهیخته به همسرش است که سرانجام هر دو را از پای در می آورد.

قدیس مانوئل داستان وسواس کشیشی است که بسیاری از مردم قلمرو روحانی و کلیسایی اش به هدایت او ایمان می آورند ، و او را مظهر عشق و ایمان به خداوند می دانند. اما او نوری از ایمان در دل خود نمی یابد . اونامونو ایمان را نه عزم و جزم یکباره ،بلکه روندی مادام العمر ، و امید و اراده معطوف به ایمان می داند.