آتوسا دختر کورش بزرگ
آتوسا در لغت به معنای خوش اندام است. همچنین به معنای قدرت و توانمندی نیز میباشد.آتوسا ( ۵۵۰ تا ۴۷۵ پیش از میلاد مسیح) شهبانوی ایران یکی از برجسته ترین زنان در تاریخ ایران قدیم است. وی دختر کورش کبیر و کاساندان، خواهر کمبوجیه، و همسر دوم پادشاه هخامنشی، کمبوجیه وداریوش یکم، و مادر خشایار شاه بود آتوسا بانویی زیبا بود وهم شاعر و هم ادیب بود و به نوجوانان پارسی درس ادبیات پارسی میداد. به خاطرخرد و اندیشه نیکویش داریوش با ایشان در مسائل مملکتی و سرنوشت ساز مشورت میکرد و نیز به ایشان اعتماد کامل داشت .اگر داریوش به منطقه ای لشگر میکشید شورای سلطنت برای اداره امور کشور تشکیل میشد ورئیس و مافوق همه در راس شورای سلطنت شهربانو آتوسا بودهرودوت در مورد زندگی سیاسی وی می گوید: آتوسا از قدرت فوق العاده ای برخوردار بود و علاقمند بودکه در میدان کارزار نیز شوهرش را همراهی کند. وی همواره یاور فکری داریوش بزرگ بوده و چندین نبردبزرگ را شخصا فرماندهی کرده و یا با نقشه های جنگی او انجام گرفته است .از زمان مرگ او هیچ اطلاعی در دست نیست.تا زمانی که خشایار از جنگ یونان بر میگرددزنده بوده است. احتمالا آرامگاه او در کنار آرامگاه داریوش کبیر در نقش رستم میباشد.
از سمرقند تا سارد
(نگرشی تازه به امپراتوری سلوکی) سوزان شروین-وایت و آملی کورت ترجمهی حمیدرضا پیغمبری و مریم شفیعیان
کتاب «از سمرقند تا سارد: نگرشی تازه به امپراتوری سلوکی» به قلم سوزان شروین-وایت و آمِلی کورت پس از گذشت قریب به سهدهه از نشر آن همچنان یکی از متون جامع و مهم تاریخ سیاسی سلوکیان در آسیای غربی و به ویژه گسترهی بزرگی از سرزمینهای ایرانی بهشمار میرود. این تحقیق درخشان جنبههای مختلفی از شکلگیری امپراتوری سلوکی در سدهی سوم پیش از میلاد تا فروپاشی آن در سال ۶۳ پیش از میلاد و به قدرترسیدن اشکانیان را در روایتی موشکافانه و با استفاده از تمام منابع موجود اعم از کتیبهها و متون تاریخی و ادبی و همچنین یافتههای باستانشناسی بررسی میکند و با نگاهی نو به مسالهی فراز و فرود فرهنگ «یونانی مآبی» (هِلِنیسم) در شرق و برهمکنش تمدنهای ایرانی و یونانی در امپراتوری سلوکی میپردازد. ویژگی مهم این اثر در بین معدود همتایانش در تاریخ یونانیمآبی در شرق در این نکتهی مهم نهفتهاست که نویسندگان آن به تاریخ دورهای سلوکی به عنوان دورهای مرتبط با پیش و پس آن و نه میانپردهای یونانی-مقدونی و تلویحا «وصلهای ناهمگون» در تاریخ شرق باستان و مشخصا ایران باستان مینگرند و عینک مرسوم ستایش یکسویهی یونان و یونانیمآبی را بر چشم ندارند. نگاه دقیق آنها، جایگاه واقعی امپراتوری سلوکی را نه به عنوان دورهای «غریبه و وارداتی» از جهان یونانی، بلکه به مثابهی سه سده تداوم آگاهانهی سنتهای پادشاهی و میراثدار خلف نظام پیچیدهی دیوانسالاری و سنت نوشتاری شرق نزدیک باستان و بهویژه امپراتوری هخامنشی روشنمیسازد و همچنان به جنبههای مختلف تاثیر پررنگ سنتهای ایرانی و بومی بر یونانی تاکید دارد. نویسندگان جا به جا بخشهای مهمی از اسناد نوشتاری و کتیبههای عصر سلوکی، به ویژه کتیبههای میخی دوران یونانیمآبی را در گسترهی قابلتوجهی از زبانها و جغرافیا پیش چشم خواننده برجسته میکنند. متفاوت از بسیاری تواریخ سلوکی که عمدتا تنها متکی به استفاده از منابع یونانی و لاتینی هستند، به مجموعهی بزرگی از منابع بابلی، آرامی، مصری، یهودی و هندی درین پژوهش استناد شده که برگردان فارسی آنها در ترجمهی حاضر را اولین ترجمهی (هرچند غیرمستقیم) این متون و کتیبهها به فارسی میتوان دانست. اهمیت دسترسی به ایندست منابع دستاول بهویژه در تدریس تاریخ سلوکی و بررسی تداوم تاریخی متون نوشتاری در انتقال از دورهی هخامنشی به اعصار پارتی و ساسانی البته بر پژوهشگران و دانشجویان پوشیده نیست.
پژوهش در تاریخ، دین، هنر و فرهنگ سلوکیان در سایهی اقبال عمومی هخامنشیان و ساسانیان، حتی بسیار بیشتر از جانشینان پارتیشان در مطالعهی تاریخ ایران باستان به غفلت و فراموشی سپردهشده و ازینرو عمدهی همان پژوهشهای جدی و اندک غربی نیز در نزد دانشجویان و پژوهشگران در ایران مهجور و گاه ناشناخته ماندهاند. ازینرو، اثر پیش رو که اکنون با برگردان دقیق و با مقدمه و یادداشت های تکمیلی و روزآمد حمیدرضا پیغمبری و مریم شفیعیان در دسترس خوانندگان فارسیزبان قرار میگیرد، نه تنها کتابی مهم برای پژوهشگران که بیتردید متنی مناسب برای تدریس تاریخ سلوکیان نیز است. امید که چاپ برگردان فارسی این کتاب گامی مفید برای دسترسپذیرساختن یکی از منابع مهم این مقطع از تاریخ ایران و جهان باستان برای پژوهشگران و دانشجویان و علاقمندان تاریخ باشد. شروین فریدنژاد بهار ۲۰۲۱ میلادی/۱۴۰۰ خورشیدی برلین
اساطیر و فرهنگ ایران
آنچه در کتاب حاضر گردآوری شده است شامل دو بخش است:
بخش اول: سی و دو گفتار به زبان پهلوی ساسانی و خط هام دبیره (خط همگانی) و برگردانیده آن به زبان فارسی میباشد. محتویات این گفتارها جنبه اساطیری، فرهنگی، اعتقادی مردم ایران پیش از اسلام دارد و اینک با بررسی های مجدد در این مجموعه آمده است.
بخش دوم: گزارش و شرح دویست و شصت و هفت واژه که نمایانگر جنبههای اساطیری و فرهنگی دوران ایران پیش از اسلام میباشد و برخی از این واژهها نیز اصطلاحات خاص مربوط به آئین مَزدسینی است که به نظر میرسد در گذشته به کار میرفته و اینک در اثر تحول و دگرگونی وضع اجتماعی یا به دستِ فراموشی سپرده شده و یا تغییر صورت در آنها داده شده است.
ایران باستان
ایران باستان (L’Iran ancien) تاکنون چند کتاب با عنوان ایران باستان در زمینه تاریخ ایران پیش از اسلام منتشر شده است. یکی از این کتابها "ایران باستان" تألیف ماریژان موله Marijan Mole ایرانشناس فرانسوی است. موله در محضر استادنی چون بنونیست Benveniste و دومناش de Menasce شاگردی کرد و در زمینه تاریخ و فرهنگ شرق باستان به ویژه ایران نکتهها آموخت. عمر وی کوتاه بود و در 38 سالگی دیده از جهان فروبست. رساله دکتری موله با عنوان آیین، اسطوره و جهانشناسی در ایران باستان در 600 صفحه به چاپ رسیده است و در بردارنده مطلب بسیار مهمی است. یکی دیگر از آثار این پژوهشگر فرانسوی کتاب "افسانه زندگی زردشت بنا بر متنهای پهلوی" است که پس از درگذشت وی به همت دومناش منتشر شد.
هدف موله از تألیف ایران باستان ارائه طرحی کلی از آیین پیش از اسلام ایرانیان است. وی در این اثر فقط درباره دین زرتشتی سخن میگوید و از آیینهای دیگری همچون مانوی و مزدکی که روزگاری در ایران پیروانی داشتهاند به اختصار مینویسد. او در مقدمه اثرش مینویسد: «نشان دادن چند اصل کلی [از] یک دین میتواند بیشتر باعث شناسایی آن گردد تا گردآوری جزئیاتی از هم جدا، هرچند که این جزئیات در حد خود بسیار جالب توجه باشند.»
کتاب موله را دکتر ژاله آموزگار یگانه با نثری روان به فارسی برگردانده است. وی در کار ترجمه امانتداری کرده و به قول خودش: «در این ترجمه اصل، حفظ اصالت گفتههای نویسنده بوده است. حتی اگر در برخی موارد موضوع مورد قبول خود مترجم نیست.» لازم به ذکر است که علت اصلی پراکندگیهای متن کتاب نه کم کاری مترجم؛ که مرگ ناگهانی و زودرس مؤلف بوده است. عاملی که باعث شد موله جوان فرصت کافی برای بازبینی و تکمیل مجموعه تصاویر خود نیابد.
بندهش
بُنْدَهِشْن یا بُنْدَهِش نام کتابی است به پهلوی که تدوین نهایی آن در سدهٔ سوم هجری قمری انجام شدهاست ولی اصل آن در اواخر دورهٔ ساسانی تألیف شدهبود. نویسنده (تدوینکنندهٔ نهایی) آن «فَرْنْبَغ»، فرزند «دادویه» نام داشت.
بندهشن به معنی «آفرینش آغازین» یا «آفرینش بنیادین» است. نام اصلی کتاب، چنانکه در ابتدای متن کتاب آمده، احتمالاً «زند آگاهی» به معنی «آگاهی مبتنی بر زند» بودهاست. این خود میرساند که نویسنده اساس کار خود را بر تفسیر اوستا قرار دادهاست. مطالب کتاب در سه محور اصلی است:
- آفرینش آغازین
- شرح آفریدگان
- نسبنامهٔ کیانیان.
از این کتاب دو تحریر موجود است اولی موسوم به بندهشن هندی که مختصرتر است و دومی موسوم به بندهشن بزرگ یا بندهشن ایرانی که مفصلتر است. صفت هندی یا ایرانی از آن رو بر آندو نهاده شدهاست که نسخ اولی در هند استنساخ شدهاست و نسخ دومی در ایران.
تاریخ لباس (۵۰۰۰ سال پوشاک زنان و مردان جهان)
کتاب تاریخ لباس، مرجع معتبری در پوشاک مردان، زنان و کودکان جهان، از ۳۰۰۰ سال پیش از میلاد، تا سال ۱۹۵۸ میباشد. و در آن میتوان از ویژگیهای رداهای مادها و رومیها، و کندیس بنفش پارسها تا نیمتنههای قهوهای رنگ کرامولی، و نیز شنلهای فیروزهای پادشاهان سدههای میانی، تا پیراهنهای تافته و ارگاندی کریستین دیور، کت و دامنهای شانل آگاه شد. و همچنین به چگونگی بادبزنهای ملکه نفرتیتی و نیز گردنپوشها و کلاههای بلند ابریشمی عصر ویکتوریایی و عمّامههای مغربی، پی برد. کتاب، به لباسهای باب روز دورههای تاریخی، تجدید حیات آنها و نیز واژههای مربوطه پرداخته و با تصویرهایی واضح و دقیق، آنها را به نمایش گذاردهاست. تاریخ لباس مأخذ ارزشمندی است برای پژوهشگران و دانشجویان تاریخ، ادبیات و تئاتر و نیز راهنمای مفیدی برای علاقهمندان طراحی و لباس میباشد.
تاریخ ادبیات روسی
نویسنده: سعید نفیسی
امروز در جهان ادب پیوند ادبیات ملل مختلف با یک دیگر روز بروز استوارتر و ضروریتر میشود زیرا که تمدن جدید با شتاب هرچه تمامتر کشورهای جهان را به یکدیگر نزدیک میکند و میتوان گفت اندیشۀ آدمیزادگان درتمدن امروز در آسمانها موج میزند و بسرعت برق از این کران به آن کران میرود.
درین میان مللی که همسایۀ یکدیگرند و بههمین مناسبت از افکار یکدیگر آگاه ترند بیشتر نیازمند از آثار ادبی هم با خبر شوند و کامیاب گردند. به همین جهت در زمانهای اخیر توجه خوانندگان و جویندگان ایرانی به ادبیات روسی که شامل این جهات اساسیست بیشتر شده است و بهحق میبایست کتابی درین زمینه به زبان فارسی انتشار یابد و این کتاب برای ادای این مقصود فراهم شده است.
درین کتاب بحث در پایان دوره پیش از انقلاب به پایان میرسد.
تاریخ ادبیات زبان عربی؛ از عصر جاهلی تا قرن معاصر
از دیرباز، شاعران ما، اشعار اعراب جاهلی را میخواندند، و آنان که دیوان شعر تازیان را از بر داشتهاند، بر کسانی که حتی قصیدۀ عمروبن کلثوم را خواندن نمیتوانستهاند، مفاخرت میکردهاند و تا بگویند که دهانشان پر از عربی است، امرؤالقیس و لبید و اخطل و اعشای قیس را در بیتی میآوردند، یا در توان سخنوری، خود را به شحبان وائل و حسان بن ثابت تشبیه میکردند، و شاگردان آرزو میکردند که کاش فرزدق و زهیر و رؤبه و کمیت و اخطل و بشار و ابن رومی ابن معتز و ابن هانی و دعبل و امروالقیس و طرفه و نابغه…. در زمان آنان میبودند و شعر استادانشان را میشنیدند.
…از اینسو نیز چنین بود. آن بزرگان که در آغاز از آنان یاد کردیم حاملان فرهنگ کرامند و پربار قوم ایرانی به درون زندگی اجتماعی و ادبی اعراب بودند. ابونواس اهوازی و بشار طخارستانی، در شعر عرب، سبکی نو آوردند و آن سنت قدیم را در آغاز قصائد که باید شاعران خود و یارانشان به خرابههای منزل معشوق بایستند و اشک بریزند و ویرانهها را ندا دهند، عیب گرفتند و خود نیز آن را فرو گذاشتند. عبدالحمید شیوهای نو در کتابت آورد که برخی آن را به شیوۀ ایرانی میخوانند. یعنی در برابر آن نثر موجز که از عصر جاهلی به ارث رسیده بود، راه تفصیل را پیش پای نویسندگان نهاد. از اینرو او را آغازگر نثر عربی میدانند.
این رابطۀ دیر ساله، میان ادبیات ما و ادبیات زبان عربی، ایجاب مینمود که در میان این همه آثار ارزندهای که به قلم اهل تحقیق در زمینۀ تاریخ ادبیات ایران و ملتهای دیگر نشر یافته، جای کتابی در تاریخ ادبیات زبان عربی نیز خالی نماند. آنهم کتابی که نه به صورت تذکرۀ شاعران، بلکه به شیوۀ امروز، آمیخته با نقد و تحلیل. و بنده را همواره چنین اندیشه و آرزوئی بود. و چون از تألیف عاجز آمد به ترجمه پرداخت و کار تألیف را بر عهدۀ اهل تحقیق نهاد.
با این تفاصیل، مترجم برای خوانندگان هموطن که میخواهند از تاریخ ادبیات این زبان از عصر جاهلی تا قرن معاصر آگاهی نسبتاً گستردهای داشته باشند، کتابحناالفاخوری را برگزید و پس از مشورت با برخی از ارباب بصیرت این نظر توقیع تأیید یافت.
شمار شاعران و نویسندگان که در این کتاب به تفصیل آمده از آنچه دیگران آوردهاند کمتر است و نویسندۀ محقق آن برای شناساندن آن گروه که بر این صحنه نقش مؤثری داشتهاند و منشأ اثر و خالق آثاری درخور بودهاند، بیشمار مایه گذاشتند و به تحقیق و تفحص پرداخته و کوشیده است تا زوایای ذهن آنان را بکاود و در اعماق فکرتشان خوض کند. بنابراین آن دستۀ دیگر را که در تحول و تطور و تکامل این فن نقشی مؤثر نداشتهاند، اگر به فراموشی نسپرده باشد به اختصار برگزار کرده است. بهراستی با وجود خورشیدهای تابندهای چون امرؤالقیس و بشار و ابونواس و بحتری و ابوتمام و متنبی و شوقی چه جای این یا آن نظمباف مقلد است؟ که در پیش شمع افق چراغدان ثریا به خاموشی گراید.
مؤلف در این کتاب، پس از ذکر مقدماتی، سراسر تاریخ ادب عربی را به شش دوره تقسیم کرده است: عصر جاهلی، عصر خلفای راشدین و اموی، عصر عباسی در شرق، عصر عباسی درغرب، عصر مغول و ترک و عصر نهضت.
تاریخ جنبش مزدکیان
در کتاب حاضر سعی شده است، تاریخچۀ جنبش مزدکیان بنحو موجزی بیان گردد و با دیدی انتقادی مورد قضاوت قرار گیرد. البته نباید انتظار داشت، موضوعاتی که مورد تحقیق قرار گرفته، بهطور کامل بیان شود. شاید هیچ کتابی وسعت لازم برای بیان این مطلب را دربر نداشته باشد. حجم محدود کتاب اینجانب را بر آن داشت تا از ذکر بسیاری مطالب غیر اساسی چشمپوشی کنم و بحث دربارۀ آنها را به مقالات بعدی خود واگذار نمایم. این طریقۀ تجزیه و تحلیل باعث شده است که بسیاری از تمایلات اینجانب جامۀ عمل بخود نپوشد و خواننده هر فصل کتاب را همچون بخش مستقلی تلقی نماید.
در اینجا ممکن است سؤالی پیش بیاید که چرا اینجانب در این کتاب مطلبی را که قبلاً توسط کریستن سن و پژوهندگان دیگر عمیقاً مورد تحقیق قرار گرفته است، مجدداً برای نگارش برگزیده است.
اگرچه دیدگاه این محقق بزرگ دانمارکی در خصوص این دورۀ مهم از تاریخ ایران هنوز هم اعتبار خود را حفظ کرده، ولی عصر جدید به ما نشان داده است که مطالعات وی باید توسط دیگران تکمیل گردد. پارهای از نتایجی که «کریستن سن» از تحقیقات خویشتن گرفته است، امروزه دیگر طرفدار چندانی ندارد. علاوه بر آنچه گذشت، مآخذی که در کتاب حاضر مورد استفاده قرار گرفته است، وسعت بیشتری را دربر دارد. دراین کتاب از متونی استفاده شده است که قبلاً در نمایاندن تاریخ مزدکیان هیچگونه نقشی نداشتهاند. سرانجام باید اضافه کنم که این نویسنده نیز خویشتن را محق میداند تا مطلب مورد نظر را بگونۀ دیگری درک کرده، از دیدگاه دیگری به تاریخ نظر افکند. متخصصین این امر متوجه خواهندشد که اینجانب مطالب را با دیدی انتقادی نگریسته، سنجیده و به کار برده است . امید است که آنان نیز نتایجی را که اینجانب بدست آورده است، مورد قضاوت صحیح خویش قرار دهند.
تاریخ و فرهنگ ایران (۶جلدی)
تاریخ و فرهنگ ایران (در دوران انتقال از عصر ساسانی به عصر اسلامی)حاصل نیم قرن غوررسی استاد دکتر محمد محمدی ملایری در زمینه ی مشترکات زبان های فارسی و عربی و تاریخ و فرهنگ منطقه است که میتواند چونان ابزاری ضرور،گفت و گوی تمدن ها را به شناخت فرهنگ و تمدن ملت ها تجهیز کند.مجلد نخست این مجموعه ی پژوهشی در یک مقدمه و ده گفتار به تبیین پیوند گاه دو دوران ساسانی و اسلامی اختصاص دارد که در تداول فرهنگ تاریخ،دوران فترت یا دوره ی انقطاع نامیده شده،که نه تنها نارسا،که پر خطا نیز هست.گذار از ساسانیان به عهد اسلامی،مشحون از کنش و واکنش های تاریخی و حاصل تعاطی تمدن و فرهنگی است که کم عنایتی به وجوه مختلف آن منشا زیان های فراوانی بوده است.
ترجمه تفسیر طبری (۷جلدی در ۴مجلد)
تفسیر محمّد بن جریر طبری از قرآن در زمان سلطنت منصور بن نوح بن نصر بن احمد بن اسمعیل سامانی، در نیمه دوم قرن چهارم هجری، به وسیله علما و فقهای ماوراءالنّهر از عربی به فارسی ترجمه شدهاست. در مورد نوع نگارش و ترجمه به فارسی باید خاطر نشان کرد شیوه نگارش نیز پر معنا بوده، زیرا برخلاف آنچه در متن چاپی دیده میشود، ظاهراً مترجمان هیچگاه ترجمه قرآن را جدا از متن قرآن نقل نمیکردهاند، بلکه زیر هر یک از واژگان قرآن، معادل آن را مینهادهاند. این شیوه، بیتردید رایجترین شیوه ترجمه طی هزار سال بودهاست.
جنس دوم (۲جلدی)
سیمون دوبووار
ترجمه: قاسم صنعوی
درباره جنس دوم گفتهاند:
… رسالهی مهم و اختصاصدادهشده به وضع زن … اثری عمیقاً بدیع که در آن با نظریه کهتری طبیعی زن مبارزه شده است… .
(فیلیپ وان تیهگم، نویسنده و ناقد ادبی)
جنس دوم، تازگی آتشافروزی خود را حفظ میکند… . (ژنویوو ژناری، نویسنده)
جنس دوم، دیرزمانی برجستهترین اثر سیمون دو بووار مانده است… (پییر دو بوادفر، نویسنده و ناقد ادبی)
یکی از قابل ملاحظهترین کتابها. میخواهم بگویم بهترین کتابی که تاکنون درباره زنان نوشتهشده … اثری در درجه اول اهمیت.. (نشریه تروت)
از زمان انتشار اتاق شخصی اثر ویرجینیاوولف، تاکنون نوشتهی چنین با اهمیت درباره زن نوشته نشده است. سیموندوبووار تنها نویسندهی دقیق و اهل تحقیق نیست، رماننویس نیز هست و ارزش ین اثر تا حد زیادی به سبب تخیل شگرف او است… (ضمیمه ادبی تیمز)
… ما دخترهای آراسته کلاس دوم، پانزده یا شانزده سال داشتیم که جنس دوم را کشف کردیم. فکر نمیکنم که هیچ کتاب دیگری بوده باشد که درباره آن چنین تفسیر و تجلیل کرده باشیم. سیمون دوبووار … مفهوم سرنوشت زنانه را دود هوا میکرد، ما را از قید یوغی هزارساله میرهاند … . (الیزابت بادنته، روزنامهنگار)
بدون وجود جنس دوم، … انفجار «فمنیسم» در سراسر جهان صورت نمیگرفت … میدانیم که جنس دوم چه حادثهی بوده است. (برتران پوارو دلپش، نویسنده و ناقد ادبی)
خاطرات سیمون دوبووار (۴جلدی)
کتاب خاطرات، اثری نوشته ی سیمون دوبووار است که نخستین بار در سال 1958 به انتشار رسید. این اثر که خودزندگی نامه ای درخشان از یکی از برجسته ترین چهره های ادبی قرن بیستم به شمار می آید، تصویری پرجزئیات از بانویی اندیشمند را ترسیم می کند که در خانواده ای بورژوا و فرانسوی بزرگ شد، در دوران نوجوانی علیه قواعد و انتظارات مرسوم دست به شورش زد، و در جوانی با بلندپروازی تمام به ادبیات و فلسفه روی آورد؛ کارهایی که در دهه ی 1920 برای یک زن جوان بسیار عجیب و غیرمعمول به نظر می رسید. دوبووار در کتاب خاطرات از روابط دوستانه، روابط عاشقانه و استادهایش سخن می گوید و علاوه بر آن، به روزهای آغازین مهم ترین رابطه ی خود در زندگی می پردازد؛ رابطه ای جاودان با دوستی جوان به نام ژان پل سارتر در زمانه ای آکنده از هیاهوهای سیاسی و اجتماعی.
خانه ادریسیها
در میان قصهنویسان مطرح معاصر غزاله علیزاده پایگاهی ویژه به خود دارد . هر چند که از عمر دراز و طبیعی بیبهره ماند (بهمن ۱۳۲۷ – اردیبهشت ۱۳۷۵) اما آثارش طالعی ماندگار خواهد داشت.
غزاله زندگی را، نبض برآمدن را در نوشتن مخیل پویا دنبال کرد، و از آنجا که معتقد بود: «خود اصل من همان خود داستان سراست» در هر وضعیت و موقعیتی که قرار میگرفت، این کلمات بود که در ساخت قصه و داستان واگوی دنیای اثیری نگاهش میشد.
غزاله گاه نثری روشن و تراشداده شده دارد و کندوکاو در قصههای کوتاه و داستانهای بلندش این نکته را به خوانندۀ نوشتههایش برمیتابد که اگر درد ناخواسته و مرگ زودرس سراغ این بانوی نویسنده را نمیگرفت چه بسا از تخیل خلاق و چشم نوشتارش، آثار با ارزش دیگری، بر دفتر و کارنامۀ زمانۀ ما میافزود.
غزاله در داستانهای کوتاه و بلندش معمار الگوهای درونی و بیرونی آن فضایی است که نهایت، نگر به ناکجا دارد و آنچه از ذهن متخیل و باور نگاههایش، به دوروبر خویش، و جهان ناشناخته است، بیرون از متن «من» و «ما» و جامعۀ انسانی نیست، که در وجه قومی، او نقاشی چیرهدست مینماید، روایت میکند. چون مادربزرگی که پای خانوادهاش پیر شده و از آینده همه نگران است. غزاله در «موقعیت اضطراب» قلم میزند، و در مه انبوهی که او نیز گرفتار آن است، دل شورههای دور و نزدیک آرامش نمیگذارد، و از همین گذر، و عبور معصومانه است که از «ندبه تکرار» به «تکرار ندبه» وانمانده و قصهگوی رباط مغموم تا ناکجای ادراک شخصی است. با نگاه از دریچه ممکن آثارش را مینویسد و آنگونه میزید و تن به مرگ میسپارد که بیرون از کلامی نبوده است.
داستان های پوشکین
پوشکین نویسندهی اولین داستان منثور روس است. او برای نخستین بار نثر ادبی را به صورت رماننویسی در روسیه بنیان نهاد. نام او در طی قرون متمادی همچنان زنده مانده است. اما آوازه او درتاریخ ادبیات رماننویسی با تمام جذابیت، شیرینی و جنبههای طنزی که او در آنها جای داده، با مقامی که در نظم دارد قابل قیاس نیست. فرق عمده بین نظم و نثر او در این است که او بیش از هر چیز شاعر بود. و اشعارش را به زبان مادری میسرود و معیار قضاوت در مورد اشعارش با خود او بود. اما نثر برایش زبانی بیگانه محسوب میشد زیرا که در آن روزگار اشرافزادگان جز به زبان فرانسه صحبت نمیکردند و او موفق شده بود تا با کوشش و جهد بر رموز این زبان بیگانه راه پیدا کرده و بر آن مسلط شود. تنها گوشی حساس میخواست تا به لهجه پارانانسی او پی ببرد. با همه اینها در نثر او قید و بندهایی که از قوانین خاصی پیروی میکنند دیده میشوند که در شعر او وجود ندارند. پوشکین بیشتر اوقات به سرودن شعر میپرداخت. تنها در سال ۱۸۳۰ بود که تمام وقتش به داستاننویسی گذشت. او از همان ابتدا میدانست که چه سبکی را باید دنبال کند. در سال ۱۸۲۳ در دفتر یادداشتش نوشت: «سبک ولتر میتواند بهترین نمونه خردمندانه باشد… دقت و کوتاهنویسی اولین گام برای نوشتن یک نثر خوب به شمار میآید. لازمه یک نثر خوب، تفکر و باز هم تفکر است. جملات پر زرق و برق عاری از اندیشه به هیچ کاری نمیآیند. اما شعر چیز دیگری است…»
در زیر یوغ
نویسنده: ایوان وازوف
مترجم: محمد قاضی
در یک شب خنک ماه مه ، چوربجی ، مارکو با سر برهنه و با پیراهنی که حاشیه آن از پوست خز بود ، درحالی که افراد خانوده اش در دور و برش بودند ، در هوای آزاد حیاط ، به خورد شام مشغول بود . میز آقا ، طبق معمول ، در زیر داربست مو ، بین حوض فواره ای که روز و شب آب سرد و زلالی چهچه کنان همچون نغمه پرستو از آن می ریخت و شمشادهای بلند و انبوه و همیشه سبزی که سایه شان روی دیوار افتاده بود ، قرار داشت ....
زیر یوغ بی گمان در شمار یکی از آثار جاویدان ادبیات بلغاری است و میتوان آن را در زمره کتابهای نادری دانست که به محض انتشار خوانندگان با شور و شوق فراوان از آن استقبال خواهند کرد از آن کتابهای پر کشش که تا مدتها بعد لطف و جذبه خدشه ناپذیر خود را نگاه می دارند مردمان را منقلب می کنند و بازتابی عمیق در دل نسلهای آینده خواهند داشت . توفیق مداوم رمان ایوان وازوف مدیون مهارت نویسنده در ترسیم و تجسم واقعی و هیجان انگیز زندگی ملت بلغار در یکی از بحرانی ترین لحظه های تاریخ آن یعنی در آستانه رهایی کشور بلغارستان از زیر یوغ ترکان عثمانی و نیز مرهون غنای چهره خانه ای از قهرمانان است که با دم میهن پرستانه ساطع از این کتاب در جنب و جوشند و بدیهی است که غنای انکار ناپذیر زبان و نیش تند طنز نویسنده و سرانجام هنر معجزه گر او نیز در این توفیق سهمی به سزا دارند .
دستور زبان فارسی
سفرنامه جیمز موریه (۲جلدی)
جیمز موریه
مترجم: ابوالقاسم سری
از راه ایران، ارمنستان و آسیای کوچک به قسطنطنیه
«سفرنامه جیمز موریه»، کتابى است در دو جلد، به زبان فارسى، که از روى نسخه اصلى آن که به زبان انگلیسى است، ترجمه شده و به گزارشات سفر جیمز موریه به ایران اختصاص یافته است. این کتاب در سالهاى 1812 و 1818م. منتشر شده است. کتاب حاضر از منابع مهم آن دوره از تاریخ ایران به شمار مىرود. جلد اول کتاب که شرح سفر یکم موریه است؛ مشتمل بر فهرست نگارههاى جیمز موریه، درباره نویسنده کتاب و برداشتهاى او، در کارنامه ایرانگردان سدهها، پیشگفتار مولف، نوزده فصل و چندین نقشه مىباشد. جلد دوم نیز به شرح سفر دوم موریه مىپردازد و مشتمل بر یادداشتى از ویراستار کتاب، سخنها و روایتهایى درباره جیمز موریه و بیست و پنج فصل و نیز فهرست لوحهها و نقشهها مىباشد. مجلد اول کتاب، گزارش سفر اول موریه به ایران و ارمنستان و آسیاى کوچک و قسطنطنیه میان سالهاى 1809 1808م. مىباشد. مجلد دوم، سفرنامه دوم اوست که مربوط به سالهاى 1816 1810م.. در این سفرنامه شرحى هم از رویدادهاى سفر دریایى او از برزیل و بمبئى تا خیلج فارس آمده است. در هر دو جلد تعداد زیادى گراورهایى از طرحهاى خود او، سنگنبشتهها و چند نقشه درج شده است. بدون تردید این سفرنامه حاوى اطلاعات بسیار مهمى از تاریخ سیاسى و اجتماعى و فرهنگى ایران در نیمه نخست قرن نوزدهم (نیمه نخست قرن سیزدهم هجرى) است. توجه موریه سبب شده است تا اطلاعات مهمى از وضعیت جارى ایران ثبت شود. این منهاى اطلاعات سیاسى است که در این کتاب آمده و از جهاتى منحصر به فرد است. نگاه ایرانیان به زندگى، به سیاست، به سیاستمداران داخلى و خارجى و بسیارى از نکات لطیف و خواندنى دیگر در این کتاب آمده است. ممکن است برخى نادرست باشد؛ اما به هر روى براى ایرانى یک نگاه از بیرون و جالب توجه است. این اثر در آستانه نخستین تغییرات اجتماعى و نظامى در ایران بر اساس انضباط اروپایى نوشته شده و با مطالعه آن مىتوان نشانههایى این تغییرات را از زبان موریه دریافت. این اثر منبعى است براى شناخت آداب و عادات اجتماعى، برخى از آیینهاى دینى و همین طور برخى از آثار تاریخى و سنگنبشتههایى است که در گوشه و کنار بوده است. برخى از سنگنبشتههاى ایرانى براى نخستین بار توسط موریه یافت و ارائه شد. تعصب مسیحىگرى موریه در برخورد با مظاهر اسلامى کاملا آشکار بوده و نشانههایى از طعنه و تمسخر در آن با زیرکى به چشم مىخورد. مترجم در جایى درباره موریه نوشته است: شک نیست که نگارنده کتاب مردى است متعصب در دین خود و مغرض و بدبین نسبت به مردم ایران و دین اسلام و نیز گاهى بىاطلاع این مطلب بارها در کتاب حاضر آشکار شده است و این نیز یکى از آن گونه است.