خیابان کاتالین
ماگدا سابو
ترجمه: نصراله مرادیانی
خیابان کاتالین، اثر ماگدا سابو، نخستین بار در سال 1969 در مجارستان منتشر شد و در سال 2017 با ترجمۀ لن ریکس به دست انتشارات نیویورک ریویو بوکس (nyrb) به زبان انگلیسی منتشر شد. این کتاب در سال 2007 برندۀ جایزۀ «سهوِن» بهترین رمان اروپایی شد و در سال 2018 برنده «جایزه ترجمه پن» شد.
ماگدا سابو در خیابان کاتالین روابط انسانی را در تصویری بزرگ روایت میکند و سرنوشت سه خانواده را، که زمانی در خیابان کاتالین در شهر بوداپست همسایههای دیواربهدیوار هم بودند، در طول سه دهۀ متلاطم تاریخی به تصویر میکشد. (نیویورک تایمز)
ماهیت گمراهکنندۀ زمان همراه با خطاها و گسستها و سکوتها مضمون مسلط رمان است که در دو بخش «جاها» و «آنات و برشهایی از اتفاقات» به قلم درآمده است. (آیریشتایمز)
رمان سابو عمیقا در معنای وطن یا زندگی در وطن غور میکند، در جهانی که این مفهوم در آن فرو میپاشد و به ویرانۀ خود بدل میشود. (اندرو مارتینو)
در
ويرجينيا وولف اولين کسي بود که به رابطه خلاقيت هنري و امور روزمره اشاره کرد. وولف نوشت که قرن هفدهم هيچ شاعر مؤنثي ندارد چون «خواهر شکسپير» بيش از حد گرفتار وصلهپينه جوراب و سر زدن به غذا است. چند قرن بعد، نسل چندمِ بازماندگان «خواهر شکسپير»، به کمک پول، ميکوشند با به کارگيري خدمتکار اين مشکل را حل کنند. ماگدا سابو، يکي از مشهورترين نويسندگان مجارستان، در رمان در نگاهي عميق به مناسبات متزلزل بانوي نويسنده و خدمتکارش مياندازد، امري که پيش از او به ندرت کسي به آن پرداخته است. اِمِرِنس، خدمتکار سالخورده، سوابق درخشاني دارد: قابل اعتماد است، خيال ماگدا راحت است که او خانه را به آتش نميکشد، و نيز از او گذشته است که معشوقه داشته باشد. مناسبات اين دو زن به وابستگي متقابلي ميانجامد. بين اين دو نبردي دايمي جريان دارد و «شبهاي ويرژيليِ مملو از عناصر رئال و سوررئال». کتاب با توصيف يک رؤيا آغاز ميشود و به پايان ميرسد: رؤيايي تبآلود، سايه يک سايه… سابو جوايز متعددي دريافت کرده است، از جمله جايزه"کوشوت «Kossut»، که مهمترين جايزه ادبي مجارستان است، و «جايزه نويسنده زن خارجي»، كه در سال 2003 به ترجمه فرانسوي در داده شد.