در حال نمایش 4 نتیجه

نمایش 9 24 36

اعتراف به زندگی

180,000 تومان

پابلو نرودا

ترجمه‌ی احمد پوری

احمد پوری با اشاره به دلایل انتخاب زندگی‌نامه پابلو نرودا برای ترجمه گفت: «پابلو نرودا شاعری جهانی است و پیش از این هم کتابی از او منتشر کرده‌ام که با استقبال خوبی رو‌به‌رو شد.»

او افزود: «کتاب زندگی‌نامه نرودا اوایل انقلاب ترجمه شده منتها الان حس می‌کنم باز باید ترجمه شود چرا که ترجمه قبلی رضایت‌بخش نبود.»

پوری در ادامه بیان کرد: «این کتاب از بزرگ‌ترین اسناد ادبیات از دهه ۲۰ تا ۷۰ میلادی است چون در آن بیش‌تر چهره‌های ادبی حضور دارند.» پابلو نرودا (زاده ۱۲ ژوئیه ۱۹۰۴ – درگذشته ۲۳ سپتامبر ۱۹۷۳) نام مستعار نویسندگی ریکاردو الیسر نفتالی ریس باسوآلت، دیپلمات، سناتور و شاعر نوگرای شیلیایی و برنده جایزه نوبل ادبیات، بود. او نام مستعار خود را از نام یان نرودا شاعر اهل چک انتخاب کرده بود. نرودا در سال ۱۹۷۱ برنده جایزه نوبل ادبیات شد. «پستچی»، «من هستم»، «خاطرات من»، «ما بسیاریم»، «اشعار تکمیلی»، «اقامت بر روی زمین»، «سرودهای همگانی»، «بیست سرود عاشقانه» و «یک غم آوا»، «آوای جهانی»، «تاریک و روشنا» و «یادبودهای جزیره‌ی سیاه» از آثار نرودا هستند که بخشی از آن‌ها در ایران ترجمه و منتشر شده‌اند.

سفر پرسش

17,000 تومان
پابلو نرودا كيوان نريماني چيست پابلو نرودا، اين شيليايي شيدا، كه در واپسين سروده‌هايش ما را از «سفر خروج» به «سفر پرسش» مي‌برد‏؛ به سفري شگفت ميانه آغاز و انجام جهان؟ چه كيميايي است اين ميداس پير كه سيلاب واژه‌هاش درگاه نو ديدن است و نو كاويدن؛ هم‌چو كودكي كه همه‌چيز او را برمي‌انگيزاند و به پرسش وا مي‌دارد؟ «شتر از لاك‌پشت پرسيد زير كوهانت چه چيز نهفته‌اي؟ و لاك‌پشت پاسخ داد تو به نارنج چه مي‌گويي؟»

مجموعه اشعار پابلو نرودا

220,000 تومان

پابلو نرودا

ترجمه سیروس شاملو

اين را هم گفته باشم كه نرودا هميشه شاعر نيست. هيچ‌كس هميشه شاعر نيست، گاهى گوشت گاو را چنان به نيش مى‌كشد كه هيولايى به‌نظر مى‌آيد و گاه چنان لطيف به مرغانِ ماهيخوار دانه مى‌دهد كه فرشته‌ى بى‌پَرِ ماكيان است. او هميشه زيبا نمى‌نويسد. گاهى از كمبود تصوير و واژه رنج مى‌برد. هزاران بار واژه‌ى، عسل، پروانه، زنبور، ابر و باران را تكرار مى‌كند. در جزيره‌ى ايزلا نگرا چنان بى‌كار در ساحل قدم مى‌زند كه به‌طور اغراق‌آميزى از واژه‌هاى دم دستِ سنگ و صخره و موج و كشتى و باد استفاده مى‌كند. نرودا حرف‌هاى زيادى براى گفتن دارد اگر سفر كند اما قريحه‌اش پاره‌سنگ برمى‌دارد اگر دورِ جزيره بچرخد و احساس بطالت كند :

به آرامى آغاز به مردن مى‌كنى

اگر سفر نكنى،

اگر كتابى نخوانى،

اگر به اصوات زندگى گوش ندهى،

اگر از خودت قدردانى نكنى.

به آرامى آغاز به مردن مى‌كنى

زمانى كه خودباورى را در خودت بكشى،

وقتى نگذارى ديگران به تو كمك كنند.

به آرامى آغاز به مردن مى‌كنى

اگر برده‌ى عادات خود شوى،

اگر هميشه از يك راه تكرارى بروى …

اگر روزمرّه‌گى را تغيير ندهى

اگر رنگهاى متفاوت به تن نكنى.

 نرودا، ترجمه‌ى احمد شاملو