هزار و یک شب (۵جلدی)
این کتاب جدیدترین ترجمه از هزار و یک شب است و ثمرهی کاری طولانی که نزدیک به یازده سال به طول انجامید. ثمرهی این کار طولانی، ارائهی کاملترین هزار و یک شب به زبان فارسی است که بر اساس متنهای عربی و با اتکا به ترجمههای انگلیسی و فرانسهی آن انجامشده است. هزار و یک شب ـالف لیله و لیله- کتابیست پیوندی و چند رگه و ریشهی اصلی آن در کتاب «هزار افسان» فارسی و نیز داستانهای هندی بوده است. پس از انتقال این داستانها به جامعهی اسلامی و عربی بسیاری از عناصر ایرانی و هندی آن باقی ماند و به مرور زمان عناصر دیگر و عمدتا عربی وارد داستانها شد. امروز از انتشار نخستین ترجمهی هزار و یک شب توسط آنتوان گالان به فرانسوی بیش از سیصد سال میگذرد و نخستین ترجمهی فارسی آن را صد و پنجاه سال بعد در سال ۱۲۲۳ عبداللطیف تسوجی با چاپ سنگی انجام داد. نخستین چاپ آن ترجمه به صورت امروزی در سال ۱۳۱۵ به وسیلهی انتشارات کلالهی خاور عرضه و بعدها چاپهای گوناگونی از آن به وسیلهی ناشران مختلف انتشار یافت و هنوز هم همان ترجمه با چاپهای مختلف یافت میشود. اما از نیاز به ترجمهای جدید از هزار و یک شب به فارسی احساس میشد. بر اساس همین نیاز، نشر مرکز پیشنهاد ترجمهی مجدد این اثر را بر اساس معتبرترین نسخههای موجود با مترجم در میان گذاشت. ابراهیم اقلیدی اساس کار ترجمه را بر متون عربی معتبر قرار داد و در عین حال از نسخ معتبر انگلیسی و فرانسه نیز برای این ترجمه استفاده کرد. هزار و یک شب رهآورد سفر قصهها، فرهنگها و تمدنها است و پس از اودیسهی هومر تنها اثر داستانی جهان است که یکسره از سفر پدید آمده است. در سیصد سالی که با هزار و یک شب بر جهان گذشته، این کتاب بر فرهنگ بشری تاثیر فراوان گذاشته و از موسیقی و تئاتر و هنر پاپ تا توریسم و آرایش و تبلیغات تجاری و کارتونهای سینمایی و حتی سبکهای ادبیای چون واقعگرایی جادویی داستان نویسان آمریکای لاتین چون بورخس و مارکز و اکنون نویسندگان پست مدرن تاثیر آن مشهود است.