در حال نمایش 16 نتیجه

نمایش 9 24 36

آتیلا (۱۸ جلدی)

3,500,000 تومان

انسان روح است نه جسد (۲جلدی)

950,000 تومان

نام نویسنده : رئوف عبید

نام مترجم : کاظم خلخالی

رئوف عبید استاد حقوق کیفری دانشکده حقوق دانشگاه عین الشمس بود. دکتر عبید دارای تالیفات گوناگونی‌ست که بیشتر برای کتاب دو جلدی «انسان روح است نه جسم» شناخته شده است، عبید در سال ۱۹۸۹ م. درگذشت.

از ديرزماني جاودانگي روح در ميان قدما، موضوع بحث فلسفي و اعتقادي بوده بعد به تدريج در نزد علماي علوم جديد توسعه و تحول پيدا كرده، به مرحله‌اي رسيده كه روش شناخت عملي روح مورد توجه آنان واقع شده است...

بشنو از نی (۳جلدی)

1,200,000 تومان
احمد اقتداری

احمد اقتداري متولد 1304 در شهرستان لار استان فارس است و عمر خود را صرف تحقيق و پژوهش در زمينه خليج فارس و تاريخ جنوب ايران قرار داده است.

سه جلد كتاب بشنو از نی؛ صدای نی، بشنو از نی؛ نياز نی و بشنو از نی؛ نوای نی كه شامل قصه های مثنوی معنوی

پاشنه آهنین

180,000 تومان
جک لندن ترجمه: محمد صبحدم

با سه مقدمه از آپاتول فرانس - پل وایان کوتوریه - فرانسیس ژوردن

کتابی که ترجمه آن از نظر خوانندگان عزیز میگذرد، عالیترین شاهکار جک لندن است. این نویسنده آمریکائی که تا آخر عمر خویش همچنان فرزند خلف و وفادار پرولتاریا باقی ماند، تمام لحظات خویش را در باره مبارزات کارگری سوسیالیستی و بیم ها و امیدها و آینده درخشان آن، در این کتاب گنجانیده است.نسیم تابستانی سروهای غول آسا را تکان می دهد و چینهای امواج ویلدواتر با آهنگ به صخره های پرخزه ساحل برخورد می کنند.پروانه ها در برابر آفتاب می رقصند و از تمام جهات صدا و روز تسلی بخش زنبورهای عسل بگوش می رسد.من تنها، میان چنین صلح این سروهای غول آسا یکی از عجایب کالیفرنیاست که درین منطقه عمیقی، متفکر و مضطرب نشسته ام.

جک لندن در این رمان جامعه خیالی آینده در آمریکا را تصویر می‌کند که در آن گروه‌های سلطه‌گر مالی به کنترل تمام امور جامعه و جهان می‌پردازند و برای تامین سلطه خود از جنگ و کشتار و جنایت رویگردان نیستند...این رمان تخیلی، ‌که جریان آن در سان فرانسیسکو اتفاق می‌افتاد، ماجرای شکست سوسیالیسم را نقل می‌کند که در وجود ارنست اورهارد،‌ قهرمان انقلابی، ‌تجسم یافته است و اولیگارشی، با در هم شکستن او سه قرن جباریت خونین«پاشنه آهنین» را به دنیا تحمیل می‌کند.ماجرا در قالب دست‌نوشته ناتمامی از ایویس اورهارد ظاهر می‌شود که،‌ بین سالهای 1912 و 1932 ‌که تحت تأثیر شوهر آینده‌اش به سوسیالیسم گرویده، ‌نوشته است و ، هفت قرن بعد،‌در سوراخ یک درخت بلوط سالخورده پیدا شده است.

تاریخ ایران (۲جلدی)

1,500,000 تومان
سرپرسی سایکس مترجم: محمدتقی فخرداعی گیلانی

کتاب تاریخ ایران اثر ژنرال انگلیسی پرسی سایکس در دو جلد است. این کتاب تاریخ ایران را از ابتدا (تمدن ایلام، شوش و ...) تا حدود سال ۱۳۰۹ هجری خورشیدی ارائه می‌دهد. این کتاب در سه چاپ در سال‌های ۱۲۹۴ و ۱۳۰۰ و ۱۳۰۹ در انگلستان به چاپ رسیده است و نویسنده هربار مطالب جدیدی به کتاب افزوده است. این کتاب که از معروفترین کتابهای تاریخ کلی ایران در عصر کنونی به شمار می‌آید، توسط سید محمدتقی فخرداعی گیلانی ترجمه شده‌است. هم‌اکنون این کتاب در ایران ممنوع چاپ شده‌است. سرپرسی سایکس ژنرالی انگلیسی است که در دوره قاجار به ایران امده و به تاریخ و فرهنگ ایرانی علاقه مند شده به همین جهت تاریخ دو جلدی ایران را نوشته است.

تاریخ عالم آرای عباسی (۳جلدی)

1,200,000 تومان
اسکندر بیگ منشی تصحیح: محمد اسماعیل رضوانی

تواریخ

تومان
هرودوت یونانی ترجمه با حواشی: ع. وحیدمازندرانی

ده مرد رشید (۱۰جلدی)

تومان
شاپور آرین نژاد

پاسارگارد شهری که در ازمنه قدیم،از اوراق زرین تاریخ و پر افتخار ما،با این نام توام است.شهری که سرنوشت کشورهای بزرگ و سلاطین نامور آن روزگاران،در کاخهای سر به فلک کشیده آن، به وسیله شاهان و سرداران ایرانی تعیین میشد...

داستانی در مورد تاریخ ایران باستان که در زمان اردشیر دوم در پاسارگاد آغاز می گردد و درباره رقابت‌های پسران اردشیر هخامنشی دوم بر سر جانشینی اوست.

حاوی داستانهای نسل شجاعان - انتقام تیرداد و... البته این کتاب را نمی توان به عنوان یک منبع تاریخی محسوب کرد اما داستانی جالب در مورد حوادث سلطنت اردشیر دوم است.

زندگی خصوصی مائو تسه تونگ

25,000 تومان
لی جی سویی مترجم: محمدجواد امیدوارنیا

نویسنده این کتاب، به مدت ۲۲ سال، از اولین سال‌های پیروزی انقلاب و تأسیس جمهوری خلق چین تا زمان درگذشت مائو، در کنار رهبر چین بوده است. به همین دلیل به عنوان یکی از ناظران از نزدیک زندگی مائو را تحت نظر داشته است و به عنوان پژشک معتمد او از مسائل و بیماری‌هایش اطلاع داشته است.

سفرنامه مادام دیولافوا

تومان
مادام دیولافوا ترجمه: همایون فره وشی

مادام ژان دیولافوا (به فرانسوی: Jane Dieulafoy) همسر مارسل اوگوست دیولافوا (۱۸۴۳–۱۹۲۰)، مهندس راه و ساختمان و باستان‌شناس فرانسوی بود و به همراه همسرش از سوی دولت فرانسه برای انجام کاوش‌های باستان‌شناسی سه بار به ایران سفر کردند. اولین مسافرت آن‌ها در سال ۱۸۸۱ به بنادر جنوبی ایران صورت گرفت. مادام دیولافوا مطالعات و مشاهدات اجتماعی و یافته‌های باستان‌شناسی همسرش را به صورت یادداشت‌های روزانه جمع‌آوری کرد و در دو کتاب جداگانه انتشار داد.

سلام بر غم

15,000 تومان

   فرانسواز ساگان

   حسینقلی جواهری

سلام بر غم نخستین کتاب از نویسندۀ شهیر فرانسوی، فرانسواز ساگان (فرانسواز کواره) است که در سن هجده سالگی آن را نوشته و نخستین کتاب او به شمار می‌رود.ساگان با این کتاب به شهرت و معروفیتی جهانی رسید و نخستین کتاب او، به‌سرعت به زبان‌های مختلفی ترجمه و منتشر شد و دو سال پس از انتشار کتاب در فرانسه، در ایران نیز به فارسی ترجمه و منتشر شد.نویسندۀ سلام بر غم در سال ۱۹۳۵ به دنیا آمد و در سال ۲۰۰۴ در سن ۶۹ سالگی از دنیا رفت. معروف‌ترین کتاب او، سلام بر غم را در تابستان ۱۹۵۳ (در هجده سالگی) در طول هفت هفته نوشت و یک سال بعد، در سال ۱۹۵۴ منتشر کرد که در عرض چند روز به چاپ دوم رسید و به حدود ۲۲ زبان ترجمه شد.

سلام بر غم اثر فرانسواز ساگان که درواقع نخستین نوشته  ادبی او در قالب داستان بلند یک رمان تاثیر گزار و قدرتمند ادبی است. که یک داستانی عاطفی و یک زندگی بسیار معصومانه را به تصویر می کشاند که دچار سختی ها و ناملایمتیهای روزگار قرار میگرد فرانسواز ساگان در کتاب سلام بر غم در حال نقاشی یک زندگی است که کاملا برای خواننده ملموس است و شرح اتفاقات غم انگیزی  که بسیاری تجربه کرده اند ولی در کل کتاب بسیار مثبت و پر حرارت است.

فرهنگ ایران باستان

تومان

ابراهیم پورداوود

ابراهیم پورداوود (زادهٔ ۲۰ بهمن ۱۲۶۴، رشت - مرگ ۲۶ آبان ۱۳۴۷، تهران) ایران‌شناس معاصر، اوستاشناس، نخستین مترجم فارسی اوستا و استاد فرهنگ ایران باستان و زبان اوستایی در دانشگاه تهران بود.

پورداوود را بنیادگذار ایران‌شناسی در سرزمین ایران، و زنده‌کنندهٔ فرهنگ و زبان‌های ایران باستان دانسته‌اند. وی از کودکی به دانستن اوضاع ایران قدیم علاقه‌مند بود و چون به سن رشد رسید، مطالعهٔ کتاب‌هایی را که راجع به ایران باستان بود، بر مطالعهٔ کتاب‌های دیگر ترجیح داد و به خصوص کتاب‌های مربوط به دین زردشتی بیش از همه توجه او را به خود جلب کرد و سال‌های دراز در این‌باره به تحقیق پرداخت (پورداود، مقدمه بر یشت‌ها، ۱۱–۱۲) و با آگاهی وسیعی که از زبان‌های فرانسه، آلمانی، انگلیسی، عربی و ترکی و دیگر زبان‌های کهن داشت، تمام کتاب‌های مربوط به ایران قدیم را - که به زبان‌های گوناگون نوشته شده بود - در کتابخانهٔ شخصی گرد آورد و تا آخرین دقایق حیات به مطالعه و بررسی سرگرم بود و در این راه از مباحثه و مکاتبه با دانشمندان بزرگ ایران‌شناسی دنیای غرب از جمله مارکوارت،مان، هارتمان، فرانک، شدر، براون، میتووخ، مینورسکی، ولف و بلوشه دریغ نمی‌کرد. بر اثر کوشش‌های پیگیر او ایرانیان می‌توانند اوستا را به زبان فارسی سادهٔ امروزی مطالعه کنند و از اوضاع و رسوم و اخلاق و مواعظ و حِکم، معتقدات دینی، روایت‌های تاریخی و اساطیری نیاکان خود آگاه شوند. خدمت بزرگ او دربارهٔ تفسیر اوستا به خدماتی تشبیه شده‌است که گروته و راولینسون در قرن نوزدهم نسبت به کشفالفبای میخی کردند و دنیا را از تاریخ قوم آریایی و ایران هخامنشی آگاه ساختند.

ترجمه و گزارش اوستا برجسته‌ترین اثر پورداوود به شمار می‌رود. با در نظر گرفتن سیاق عبارت‌های اوستایی و دور بودن آنها از شیوهٔ زبان فارسی امروز و نیز با توجه به متن مشکل و پر از ابهام اوستای نخستین، اهمیت کار پورداوود روشن می‌شود. او می‌کوشید ترجمه‌ای روان از اوستا به دست دهد و بدون آنکه از حدود قواعد زبان فارسی دور شود، با استفاده از واژه‌های کهن، ترکیباتی رسا و خوش‌آهنگ پدید آورد. امتیاز دیگر کار او مقدمه و توضیحاتی است که برای هر یک از بخش‌های اوستا نگاشته‌است. این مجموعه علاوه بر تفسیر و ترجمه، لغت‌نامهٔ بزرگی در ریشه‌شناسی واژه‌های ایرانی نیز هست و از بهترین مآخذ برای پی بردن به فرهنگ ایران باستان به‌شمار می‌آید.

پورداوود در تحقیقات خود روش دانشمندان آلمانی را به کار می‌بست و به خصوص از نظر نشان دادن مراجع متعدد و حواشی بسیار، تحت تأثیر آنان بود و نزد ایران‌شناسان جهان مقامی والا داشت. او به سبب احاطه کامل به زبان‌های آلمانی و فرانسوی و دانستن زبان‌های عربی و انگلیسی، و در پیروی از روش تحقیق اروپاییان در میان معاصران خود کم‌نظیر بود. دقت وسواس‌گونه در ذکر منابع، به کار بردن جمله‌های کوتاه و کامل، پرهیز از تصنع، سادگی، گنجاندن معانی بسیار در عبارت‌های مختصر، دوری از تکرار و پرهیز از اطناب از ویژگی‌های مهم وی در کار تألیف و ترجمه به‌شمار می‌آید. پورداوود از واژه‌سازی‌های نابهنجار و نامربوط پرهیز می‌کرد و اصراری در به کار بردن الفاظ عربی نداشت و آنها را ساخته ایرانیان و جزو گنجینه زبان فارسی می‌دانست. پافشاری او در پارسی‌گویی در نظر برخی رنگ‌وبوی تعصب داشت و می‌پنداشتند با زبان عربی دشمنی دارد. پورداوود در طول سال‌ها معلمی خود، شاگردان فراوانی تربیت کرد که هریک خود معلمان و محققان نامدار در عرصهٔ ادب و فرهنگ ایران شمرده می‌شوند و از آن میان محمد معین، محمد مقدم، بهرام فره‌وشی، احسان یارشاطر و جلیل دوستخواه بیش از دیگران شناخته‌شده هستند.