کوروش کبیر (بنیانگذار شاهنشاهی هخامنشیان)
«هارولد لمب» متن انگليسي اين كتاب را در سال 1960 ميلادي در نيويورك منتشر كرد.
وي طي چند سفر مطالعاتي به ايران و با تحقيق در تاريخ، ادب و داستانهاي ايران و بعضي ملل مجاور، مقالات و كتابهايي در اين زمينه منتشر كرده كه تعدادي از آنها به فارسي نيز ترجمه و طبع شده است.
تأليفات معروف اين نويسنده نظير عروس ايران، عمر خيام، چنگيزخان، تيمور لنگ، جنگهاي صليبي، سليمان فاتح، اسكندر مقدوني و... از جمله كتابهاي اين پژوهشگر است.
كتاب «كوروش كبير» در بهمنماه سال 1335 با همكاري موسسه انتشارات فرانكلين و توسط كتابفروشي زوار در تهران طبع و نشر شد، سبك مولف در تمام اين تأليفات، شرح مطالب تاريخ به شكل وصف و داستان است.
گزیده اوپه نیشدها
مترجم: صادق رضازاده شفق
اوپانیشادها (تلفظ دقیقتر ولی کمتر رایج: اوپَهنیشَدها) یا ودانتا از کهنترین متون مینوی آئین هندو هستند که به دوره برهمایی بازمیگردند. اوپانیشادها تأثیر شگرفی بر فلسفه و دین هندو داشتهاند و مفاهیم باطنی این آئین را بیان نمودهاند.
از میان متون دینی هندوئیسم، اوپانیشاد، توجه دینپژوهان را بیشتر به خود جلب کردهاست، زیرا این متون اوج و پایان آموزههای ودایی (ودانته) است، که نمایانگر گذر از چندخدایی و گرایش به یکخدایی و وحدت وجود است.
در اوپانیشادها تبیین «حقیقتی» که ساری و جاری در همه پدیدههای جهان است، جایگزین سرود و ستایش ایزدان و ایزدبانوان شدهاست. مشخصه اصلیِ این متون گذر از عین به ذهن و عبور از اندیشیدن دربارهٔ شگفتی جهان خارج به تأمل درونی است.
در اوپانیشاد، نمودها و پدیدههای طبیعی مانند: باد، آب، آتش، آسمان، و خورشید که ایزدان مورد پرستش هندوان بودند به عنوان جلوهای از وجود خدا دانسته شدهاند.
شانکرا، قدیمترین شرح و تفسیر را بر اوپانیشادها نوشت.
در دوران زمامداری امپراتور گورکانی اکبر کبیر (۱۵۵۶–۱۵۸۶) نخستین ترجمه از اوپانیشادها به زبان فارسی انجام شد. نوهٔ اکبر محمد داراشکوه نیز در سال ۱۶۵۶ میلادی در مجموعهای با عنوان اوپنکهتها ۵۰ اوپانیشاد را از سانسکریت به فارسی برگرداند. داراشکوه این ترجمه از اوپانیشادها را بنابر تعبیری از معنای لغت «اوپانیشاد»، سر اکبر نام نهاد که بعدها به سرَالاسرار نیز معروف شد. به گفتهٔ صادق رضازاده شفق، داراشکوه در ترجمهٔ فارسی اوپانیشاد برای شرح متون اصلی توضیحاتی از خود یا حتی اخبار و عقاید اسلامی به آن افزودهاست که «تشخیص اصل از ضمایم را بسیار مشکل میسازد.»
صادق رضازاده شفق به درخواست احسان یارشاطر ترجمهٔ فارسی جدید و دقیقتری از سیزده اوپانیشاد اصلی را از روی ترجمهٔ انگلیسی رابرت ارنست هیوم در سال ۱۳۴۵ چاپ کرد.
گزیده اوپه نیشدها
مترجم: صادق رضازاده شفق
در دوران زمامداری امپراتور گورکانی اکبر کبیر (۱۵۵۶–۱۵۸۶) نخستین ترجمه از اوپانیشادها به زبان فارسی انجام شد. نوهٔ اکبر محمد داراشکوه نیز در سال ۱۶۵۶ میلادی در مجموعهای با عنوان اوپنکهتها ۵۰ اوپانیشاد را از سانسکریت به فارسی برگرداند. داراشکوه این ترجمه از اوپانیشادها را بنابر تعبیری از معنای لغت «اوپانیشاد»، سر اکبر نام نهاد که بعدها به سرَالاسرار نیز معروف شد. به گفتهٔ صادق رضازاده شفق، داراشکوه در ترجمهٔ فارسی اوپانیشاد برای شرح متون اصلی توضیحاتی از خود یا حتی اخبار و عقاید اسلامی به آن افزودهاست که «تشخیص اصل از ضمایم را بسیار مشکل میسازد.»
صادق رضازاده شفق به درخواست احسان یارشاطر ترجمهٔ فارسی جدید و دقیقتری از سیزده اوپانیشاد اصلی را از روی ترجمهٔ انگلیسی رابرت ارنست هیوم در سال ۱۳۴۵ چاپ کرد.
نادرشاه
نادرشاه واپسین کشورگشای بزرگ آسیایی در خراسان تولد یافت و رشد کرد و آن جا را همواره موطن خود می دانست. او که در سایه نبوغ نظامی خود ایران را ازافغان ها و ترک ها و سایر مهاجمان آزاد ساخته بود، سرانجام بر رؤیای ایام شبانی خود جامه عمل پوشاند و بر تخت کورش و شاه عباس جلوس کرد اما همچون اغلب زمامداران سلسه پیروزی ها به فساد اخلاق او منجر شد و ادامه حیات او و زمامداری اش آمیزه ای از قساوت و حرصی روزافزون بود که همین عاقبت به زوال حکومت او انجامید.