چاپخانه سلطنتی
چاپ ۱۳۵۶
جلد سلفون
قطع وزیری
مصور
دارای عکس های گلاسه
فوق العاده نایاب و کلکسیونی
کیفیت عالی و منحصربفرد
فهرست نسخههای خطی کتابخانهٔ سلطنتی
فهرست آلبومهای کتابخانهٔ سلطنتی
فهرست تاریخ، سفرنامه، سیاحتنامه، روزنامه و جغرافیای خطی کتابخانه سلطنتی
فهرست قرآنهای خطی کتابخانه سلطنتی
گلستان سعدی
چاپخانه سلطنتی
چاپ ۱۳۵۶
جلد سلفون
قطع وزیری
مصور
دارای عکس های گلاسه
فوق العاده نایاب و کلکسیونی
کیفیت عالی و منحصربفرد
وزن | 15000 گرم |
---|
نام نویسنده : صالح حسینی
صالح حسینی (زادهٔ ۱۳۲۵، سنقر در استان کرمانشاه) مترجم و منتقد ایرانی است. وی دارای مدرک دکتری زبان انگلیسی از دانشگاه جرج واشینگتن است و در دانشگاه شهید چمران اهواز تدریس میکند. حسینی تحصیلات ابتدایی را در زادگاه خویش گذراند و سپس برای کسب مدرک کارشناسی وارد دانشگاه شیراز شد. پس از اخذ مدرک کارشناسی ارشد، مدرک دکترای خود را از دانشگاه جورج واشینگتن دریافت کرد. حسینی در سال ۱۳۵۸ تحصیلات خود را به پایان رساند و در همین سال به ایران بازگشت. وی در سال ۱۳۷۶ بهعنوان منتقد و مترجم نمونهٔ کشور از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد.
از جمله کارهای مشهور او میتوان به ترجمهٔ کتاب ۱۹۸۴ اثر جرج اورول و مقدمهٔ دنیای قشنگ نو ترجمهٔ سعید حمیدیان اشاره کرد. ترجمه رمان دل تاریکی اثر جوزف کنراد یکی دیگر از ترجمههای معروف او در حوزهٔ ادبیات است. صالح حسینی همچنین کتابی نوشتهاست با نام نظری به ترجمه که درباره فنون و هنر ترجمه است.
غلامحسین صدری افشار
نسترن حکمی
نسرین حکمی
هاجر خانمحمد
غلامحسین صدریافشار انتشار آثارش را از سال ۱۳۲۷ در تبریز آغاز کرد. شغلهای متنوعی برای گذران زندگی داشت. دوازده سالی برروی تاریخ علم مطالعه کرد. کار فرهنگنویسی را از سال ۱۳۴۵ در بنیاد فرهنگ ایران با فیشنویسی کتاب مخزنالادویه آغاز کرد که تا به امروز ادامه دارد. ویراستاری، ترجمه، تألیف و نشر کتابهای متعددی را به وسیلهٔ افراد دیگر موجب شدهاست. از سال ۱۳۴۵ تا ۱۳۴۸ با ماهنامهٔ سخن علمی همکاری داشت. از سال ۱۳۴۷ تا ۱۳۵۹ در وزارت علوم کار میکرد و مسئول انتشارات علمی بود. در سالهای ۱۳۵۶ تا ۱۳۵۸ مدیریت فصلنامهٔ آشنایی با دانش را دردانشگاه آزاد ایران برعهده داشت. در سالهای ۱۳۵۸ تا ۱۳۶۱ ماهنامهٔ علمی و فرهنگی هدهد را منتشر کرد. چندین کتاب دیگران را تصحیح و آمادهٔ چاپ کرده و کتابهایی به نام دیگران نوشتهاست. از سال ۱۳۵۹ تاکنون گذران زندگیاش تنها از راه نوشتن، ترجمه و ویرایش بودهاست.
رضا مرادی غیاث آبادی
«فرهنگنامه ایران» نخستین دائرهالمعارف یا دانشنامه فارسی با موضوع «ایران» است. ویرایش نخست کتاب پیشگام فرهنگنامه ایران و نسخه آنلاین آن در سال ۱۳۹۲ و پس از بیست سال پژوهش و مطالعات میدانی چاپ و منتشر شد و در اختیار دوستداران و محققان تاریخ و فرهنگ ایران قرار گرفت. تمامی محتوای این کتاب منحصراً برای همین اثر و آثار مکمل آن تألیف، عکاسی و طراحی شدهاند. فرهنگنامه ایران با حدود ۵۰۰۰ مدخل الفبایی- موضوعی به هر پدیدهای میپردازد که با فرهنگ و تمدن ایران و پیرامون آن در پیوند است. فرهنگنامه ایران گستره وسیعی از نامها و مفاهیم را به شکل موجز و مختصر (و در مواردی به تفصیل بیشتر) در بر میگیرد. از آن جمله است: دورههای باستانشناسی، سکونتگاهها، آثار و بناهای باستانی، سنگنگارهها، خطها و زبانها، کتیبهها و متون کهن، متون ادبی و علمی، شخصیتهای تاریخی و اسطورهای، نامهای اوستا و شاهنامه، دانشوران، متفکران، هنرمندان، ادیبان و شاعران، جشنها و گردهماییهای مردمی، مناسبتهای تقویمی و باورهای کیهانی، هنرهای مردمی و صنایع دستی، موسیقی و خوشنویسی، اوزان و مقیاسها، تاریخنامهها و جغرافینامهها، تاریخنگاران و جغرافینویسان، شرقشناسان و سفرنامهنویسان.
آندره شاراك
یاسمن منو
در روسو، تکرار اصطلاحات فلاسفه (از عشق به خود تا حساسیت) و یا حقوقدانان (از شهروند تا مالکیت) و همچنین تعریف تجارب جدید (مانند خیالپردازی) تابع تدارک نوعی انسانشناسی است که باید ذات انسانی و شرایط کنونیاش را روشن کند. پس معنای دقیق مفاهیم در سیاست، اخلاق و حتی متافیزیک در ارتباط تنگاتنگ با کاربرد آنها در روابطی است که کودک، انسان بالغ و ملتها در آن جا میگیرند. در نتیجه، این واژگان هدف دوگانهای را مدنظر دارد: دنبالکردن دغدغهٔ روسو در موشکافی مفاهیم و نیز نشاندادن دلایل پارادوکسهای ناشی از روابطی که انسان در آنها وارد شده است.
نام نویسنده : پل لوران اسون
نام مترجم : کرامت موللی
واژگان فروید واژگان روانکاوی است. مجموعهای از واژگان نو و بهویژه واژههایی که بر مبنای کاربرد زندهٔ زبان ساخته شدهاند تا «دانش از ناخودآگاه» را به بیان آورند، دانشی حاصل از تجربهٔ واقعیت درمانگاهی. بنابراین، ورای زبان خاص و مبهم فروید، باید زندگی و دقت کلمههای کلیدی زبانش را دوباره کشف کنیم و این کار مترادف است با ورود به آثار، ادبیات و ذهن او. پس در اینجا، تعریفی از این اصطلاحات، از ابعاد اصلیشان، از گرایشهای کاربستشان در نظریهٔ دقیقاً تحلیلیِ موسوم به فراروانشناسی و از مسائل فکریشان مییابیم. بدینترتیب، بهرغم آشنابودن فریبندهٔ این کلمهها، دامنهشان را در معنای تعیینکنندهشان و در تعاملشان دوباره کشف میکنیم. بدینسان میتوانیم تأثیرات فلسفی روانکاوی، یعنی نظریهٔ فرایندهای ناخودآگاهِ «تمایلات روانی جنسی» مبتنی بر درمان روانرنجوریها را دریابیم و تأثیر «مکتب فروید» بر مفاهیم معاصر را درک کنیم.
نام نویسنده : ایو کوسه
نام مترجم : افشین جهاندیده
فلسفههای والتر بنیامین، هربرت مارکوزه، ماکس هورکهایمر، تئودور آدورنو و یورگن هابرماس پیوندی پیچیده و گاه متناقض با یکدیگر دارند. این اندیشمندان که در یک مکتب تمامعیار نمیگنجند و همواره مدعی استقلال نظری خودند و برای آن حجتها میآورند، برخی به دلیل آوارگی تحمیلی، برخی دیگر بهدلیل جلای وطنِ اجباری و برخی نیز به دلیل دغدغهٔ فراتر رفتن از مرزهای تنگ دولت ملت یا ریشههای جغرافیایی، بیجا و مکان نیز هستند. اما باز هم میگوییم «مکتب فرانکفورت» که بااینحال نه بهراستی یک مکتب است، نه واقعاً فرانکفورتی: آیا این مکتب حقیقتاً میتواند دارای سبکی خاص، مصطلحاتی بدیع و واژگانی مشترک باشد؟ واژگان مکتب فرانکفورت فقط نشان میدهد که چگونه کلمهها و درونمایههای مهم میان این مؤلفان در گردش است و درعینحال مانع از آن است که دغدغهٔ مشترک و مدام آنان برای تأسیس نظریهای انتقادی از جامعه و زمان حال، به وحدت بسته و منسجمِ یک مکتب بینجامد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.