نام انتشارات : نیلوفر
فرهنگ برابرهای ادبی
95,000 تومان
نام نویسنده : صالح حسینی
صالح حسینی (زادهٔ ۱۳۲۵، سنقر در استان کرمانشاه) مترجم و منتقد ایرانی است. وی دارای مدرک دکتری زبان انگلیسی از دانشگاه جرج واشینگتن است و در دانشگاه شهید چمران اهواز تدریس میکند. حسینی تحصیلات ابتدایی را در زادگاه خویش گذراند و سپس برای کسب مدرک کارشناسی وارد دانشگاه شیراز شد. پس از اخذ مدرک کارشناسی ارشد، مدرک دکترای خود را از دانشگاه جورج واشینگتن دریافت کرد. حسینی در سال ۱۳۵۸ تحصیلات خود را به پایان رساند و در همین سال به ایران بازگشت. وی در سال ۱۳۷۶ بهعنوان منتقد و مترجم نمونهٔ کشور از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد.
از جمله کارهای مشهور او میتوان به ترجمهٔ کتاب ۱۹۸۴ اثر جرج اورول و مقدمهٔ دنیای قشنگ نو ترجمهٔ سعید حمیدیان اشاره کرد. ترجمه رمان دل تاریکی اثر جوزف کنراد یکی دیگر از ترجمههای معروف او در حوزهٔ ادبیات است. صالح حسینی همچنین کتابی نوشتهاست با نام نظری به ترجمه که درباره فنون و هنر ترجمه است.
وزن | 392 گرم |
---|
محصولات مرتبط
آنا کارنینا (۲جلدی)(گالینگور)
نام مترجم : سروش حبیبی
داستان آنا کارِنینا دارای شخصیت اولِ واحدی نیست. با دیدن نام آنا کارنینا، این تصور ایجاد میشود که این داستان حتماً بهکلّی دربارهٔ اوست، اما درواقع اینگونه نیست؛ درحالیکه شاید بیش از نیمی از داستان دربارهٔ او باشد، بقیهٔ داستان دربارهٔ فردی به نام «لوین» است که البته این دو شخصیت در داستان رابطهٔ دورادوری با هم دارند. بهعبارتی، آنا کارِنینا خواهرِ دوستِ لوین است.در طولِ داستان، این دو شخصیت فقط یک بار و در اواخرِ داستان با هم روبهرو میشوند. پس، درحقیقت این رمان فقط به زندگی آنا کارِنینا اشاره ندارد و در آن به زندگی و افکار شخصیتهای دیگرِ داستان نیز پرداخته شدهاست. آنا نام این زن است و کارِنین نام شوهرِ اوست، و او بهمناسبت نام شوهرش آنا کارِنینا (مؤنثِ «کارِنین») نامیده میشود.
تولستوی در نوشتن این داستان سعی داشته برخی افکار خود را در قالب دیالوگهای متن به خواننده القاء کند و او را به تفکر وادارد. در بعضی قسمتهای داستان، تولستوی دربارهٔ شیوههای بهبود کشاورزی یا آموزش سخن گفته که نشاندهندهٔ اطلاعات وسیع نویسنده در این زمینههاست. البته بیان این اطلاعات و افکار، گاهی باعت شده داستان از موضوع اصلی خارج و خستهکننده شود؛ بهویژه وقتی که در داستان صحبت از کشاورزی است. یکی از بارزترین جلوههای ظهور اندیشههای این نویسنده در داستان، قسمتهایی است که او افکار مذهبیِ خود را در قالب افکار شخصیت مهم داستان، یعنی لوین، آوردهاست.
داستان از اینجا شروع میشود که زن و شوهری به نامهای استپان آرکادیچ و داریا الکساندرونا با هم اختلافی خانوادگی دارند. آنا کارِنینا خواهر استپان آرکادیچ است و از سنپترزبورگ به خانهٔ برادرش ــ که در مسکو است ــ میآید و اختلاف زن و شوهر را حل میکند و حضورش در مسکو باعث به وجود آمدن ماجراهای اصلیِ داستان میشود... در داستان، فضای اشرافیِ آن روزگار حاکم است؛ زمانی که پرنسها و کنتها دارای مقامی والا در جامعه بودند، و آداب و رسوم اشرافیت و نجیبزادگی بر داستان حاکم است. در کل داستان روندی نرم و دلنشین دارد و به عقیدهٔ بعضی فضای خشک داستان جنگ و صلح بر آناکارنینا حاکم نیست. این داستان، که درونمایهای عاشقانه ـ اجتماعی دارد، بعد از جنگ و صلح، بزرگترین اثر تولستوی، این نویسندهٔ بزرگ روسی به شمار میرود.
از کتاب رهایی نداریم
نام نویسنده : اومبرتو اکو و ژان کلود کریر
نام مترجم : مهستی بحرینی
این یکی آن دیگری را نابود خواهد کرد. کتاب، عمارت را نابود خواهد کرد. ویکتور هوگو عبارت معروفش را از زبان کلود فرولو، نایب کشیش کلیسای نتردام بیان میکند. هنر معماری احتمالا از میان نخواهد رفت اما دیگر پرچمدار فرهنگی در حال تغییر، نخواهد بود. هنگامی که آن را با اندیشه ای مقایسه کنیم که شکل کتاب به خود می گیرد و برای اینکار مقداری کاغذ، کمی جوهر و 1قلم کفایت می کند، چگونه می توانیم از اینکه خرد آدمی فن چاپ را به جای معماری برگزیده است در شگفت شویم؟ مقدسات سنگی ما از میان نرفته اند اما مجموعه متون دست نویس، و پس از آنها متون چاپی، این لانه مورچگان هوش و فهم، کندویی که همه تخیلات، زنبورهای طلایی با عسلهایشان در آن جای دارند ناگهان، در پایان قرون وسطی، این مقدسات را به نحوه شگفت آور تنزل دادند.
پسرک روزنامه فروش
اچ دمی نیک
محمد قاضی
با پسرک روزنامه فروش، داستان دوران سخت و پرمشقت کودکی و نوجوانی «جان ورکمن» را دنبال می کنیم. جان ورکمنی که در تلاش بی وقفه برای نجات از فقر و دشواری، در عین پابندی به اخلاق و انسانیت، درایت و زکاوت خود را به کار می بندد تا ناممکن را ممکن و دست نایافتنی را دست یافتنی کند.
این داستان شاید در زمانۀ امروز ما ساده دلانه و ساده انگارانه به نظر رسد، اما به یقین آموزه هایی از ایمان و اراده را در خود دارد. آموزه هایی که هیچ گاه کهنه نخواهند شد.
سخن ورزی
«سخنورزی» نمایشنامهای نوشتهی مارگرت ادسن، نویسندهی آمریکایی است که «فهیمه زاهدی» آن را به فارسی برگردانده است. این اثر در سال ۱۹۹۵ جایزهی «پولیتزر» را در رشتهی نمایشنامهنویسی از آن خود کرده است. جایزهی پولیتزر، جایزهی معتبر آمریکایی در رشتههای روزنامهنگاری، ادبیات و موسیقی است که مراسم اهدای آن هر سال برگزار میشود. در بخشی از مقدمه میخوانیم: «در نگاه نخست، این نمایشنامه دربارهی مرگ و مردن است. زن سخنوری سرطان پیشرفتهی تخمدان دارد و میپذیرد تا زمانی که زنده است، خود را به دست پژوهشگران بسپارد تا بر روی تن او آزمایشهای گوناگونی انجام دهند. به همین دلیل، خواندن متن یا دیدن آن چون سری سنگین تن و روان آدمی را به ژرفای تیرگی میکشد. اما همین که نمایش نامه جان میگیرد، ما نیز چون این زن «تاب» میآوریم، زیرا متن و محور چالش زبانی میچرخد و چون این زن فرهیخته جان میگیرد، ما هم زندگی در زبان را آغاز میکنیم.» نمایشنامهی «سخنورزی» با مقدمهی دکتر بهزاد قادری از سوی انتشارات «نیلوفر» منتشر و وارد بازار کتاب شده است.
حالا وقت شمشیر بازی لفظی نیست وقت پروازهای بعید تخیل و تغییر شتابزده چشم انداز وقت استعاره های دور از ذهن وقت سخن ورزی … حالا وقت سادگیه … وقت مهربونیه …
فرهنگ اعلام سخن (۳جلدی)
فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی
نام نویسنده : مهدی نوروزی خیابانی
کتاب حاضر شکل تکاملیافته و به روزشدهٔ فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی است که برای اولینبار در سال 1370 منتشر شد و تا این تاریخ چهاردهبار تجدید چاپ شده است. این فرهنگ با توجه به گسترش فعالیتهای کشورمان در مجامع بینالمللی و با هدف تسهیل در یادگیری و درک سریع و صحیح متون سیاسی اجتماعی تدوین شده است و مخاطباناش علاقهمندان به فعالیتهای سیاسی، مطبوعاتی، خبری و تمام افرادی هستند که با خواندن و ترجمهٔ متون سیاسی اجتماعی سروکار دارند.
در این فرهنگ علاوه بر معادل واژهها، ترکیبات هر واژه و نیز برخی اصطلاحات و واژههای عمومی که در زمینهٔ سیاسی اجتماعی بسامد فراوانی دارند، حتیالامکان با مثالهای مناسب آمدهاند. هریک از این مثالها موردی از کاربرد واژهٔ موردنظر را در متون سیاسی نشان میدهد و خواننده را با مفهوم آن واژه در متن آشنا میسازد. برای استفادهٔ عمومیتر از این فرهنگ، برخی مثالهای حاوی ترکیبات پیچیده، که احتمال دارد مترجم را با اشکالات بیشتری مواجه سازند، بهطور کامل ترجمه شدهاند.
فرهنگ فارسی عامیانه
ابوالحسن نجفی
ابوالحسن نجفی (۷ تیر ۱۳۰۸ در نجف – ۲ بهمن ۱۳۹۴ در تهران)، زبانشناس و مترجم ایرانی بود. او عضو پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود و دبیری مجلهٔ ادبیات تطبیقی را بر عهده داشت. عمده فعالیتهای ادبی و علمی او در حوزهٔ ترجمهٔ متون ادبی، ویرایش، زبانشناسی و وزن شعر فارسیاست. نجفی یکی از دقیقترین دایرهها را برای طبقهبندی وزن شعر فارسی تدوین کرده که به «دایرهٔ نجفی» معروف است.
فرهنگنامه ایران
رضا مرادی غیاث آبادی
«فرهنگنامه ایران» نخستین دائرهالمعارف یا دانشنامه فارسی با موضوع «ایران» است. ویرایش نخست کتاب پیشگام فرهنگنامه ایران و نسخه آنلاین آن در سال ۱۳۹۲ و پس از بیست سال پژوهش و مطالعات میدانی چاپ و منتشر شد و در اختیار دوستداران و محققان تاریخ و فرهنگ ایران قرار گرفت. تمامی محتوای این کتاب منحصراً برای همین اثر و آثار مکمل آن تألیف، عکاسی و طراحی شدهاند. فرهنگنامه ایران با حدود ۵۰۰۰ مدخل الفبایی- موضوعی به هر پدیدهای میپردازد که با فرهنگ و تمدن ایران و پیرامون آن در پیوند است. فرهنگنامه ایران گستره وسیعی از نامها و مفاهیم را به شکل موجز و مختصر (و در مواردی به تفصیل بیشتر) در بر میگیرد. از آن جمله است: دورههای باستانشناسی، سکونتگاهها، آثار و بناهای باستانی، سنگنگارهها، خطها و زبانها، کتیبهها و متون کهن، متون ادبی و علمی، شخصیتهای تاریخی و اسطورهای، نامهای اوستا و شاهنامه، دانشوران، متفکران، هنرمندان، ادیبان و شاعران، جشنها و گردهماییهای مردمی، مناسبتهای تقویمی و باورهای کیهانی، هنرهای مردمی و صنایع دستی، موسیقی و خوشنویسی، اوزان و مقیاسها، تاریخنامهها و جغرافینامهها، تاریخنگاران و جغرافینویسان، شرقشناسان و سفرنامهنویسان.
مجموعه آثار بدری آتابای (۱۰جلد)
واژگان فروید
نام نویسنده : پل لوران اسون
نام مترجم : کرامت موللی
واژگان فروید واژگان روانکاوی است. مجموعهای از واژگان نو و بهویژه واژههایی که بر مبنای کاربرد زندهٔ زبان ساخته شدهاند تا «دانش از ناخودآگاه» را به بیان آورند، دانشی حاصل از تجربهٔ واقعیت درمانگاهی. بنابراین، ورای زبان خاص و مبهم فروید، باید زندگی و دقت کلمههای کلیدی زبانش را دوباره کشف کنیم و این کار مترادف است با ورود به آثار، ادبیات و ذهن او. پس در اینجا، تعریفی از این اصطلاحات، از ابعاد اصلیشان، از گرایشهای کاربستشان در نظریهٔ دقیقاً تحلیلیِ موسوم به فراروانشناسی و از مسائل فکریشان مییابیم. بدینترتیب، بهرغم آشنابودن فریبندهٔ این کلمهها، دامنهشان را در معنای تعیینکنندهشان و در تعاملشان دوباره کشف میکنیم. بدینسان میتوانیم تأثیرات فلسفی روانکاوی، یعنی نظریهٔ فرایندهای ناخودآگاهِ «تمایلات روانی جنسی» مبتنی بر درمان روانرنجوریها را دریابیم و تأثیر «مکتب فروید» بر مفاهیم معاصر را درک کنیم.
واژگان مکتب فرانکفورت
نام نویسنده : ایو کوسه
نام مترجم : افشین جهاندیده
فلسفههای والتر بنیامین، هربرت مارکوزه، ماکس هورکهایمر، تئودور آدورنو و یورگن هابرماس پیوندی پیچیده و گاه متناقض با یکدیگر دارند. این اندیشمندان که در یک مکتب تمامعیار نمیگنجند و همواره مدعی استقلال نظری خودند و برای آن حجتها میآورند، برخی به دلیل آوارگی تحمیلی، برخی دیگر بهدلیل جلای وطنِ اجباری و برخی نیز به دلیل دغدغهٔ فراتر رفتن از مرزهای تنگ دولت ملت یا ریشههای جغرافیایی، بیجا و مکان نیز هستند. اما باز هم میگوییم «مکتب فرانکفورت» که بااینحال نه بهراستی یک مکتب است، نه واقعاً فرانکفورتی: آیا این مکتب حقیقتاً میتواند دارای سبکی خاص، مصطلحاتی بدیع و واژگانی مشترک باشد؟ واژگان مکتب فرانکفورت فقط نشان میدهد که چگونه کلمهها و درونمایههای مهم میان این مؤلفان در گردش است و درعینحال مانع از آن است که دغدغهٔ مشترک و مدام آنان برای تأسیس نظریهای انتقادی از جامعه و زمان حال، به وحدت بسته و منسجمِ یک مکتب بینجامد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.