در حال نمایش 8 نتیجه

نمایش 9 24 36

بن بلا

تومان
روبر مرل ترجمه: خلیل کوشا

محمد احمد بن بلا (به عربی: أحمد بن بلّة) (زاده ۲۵ دسامبر ۱۹۱۶– درگذشته ۱۱ آوریل ۲۰۱۲) رهبر سیاسی جنگ استقلال الجزایر، نخستین نخست‌وزیر و نخستین رئیس‌جمهور انتخابی الجزایر بود که کشورش را به سوی یک اقتصاد سوسیالیستی سوق داد.

جزیره

485,000 تومان

روبر مرل

ترجمه: فرهاد غبرائی

تصمیمی که در سال 1958 گرفتم، کتاب حاضر را نتیجه داد: بر آن شدم تا تاریخ را به کناری بگذارم و داستانی را حکایت کنم که، از راه محدود کردن وقایع تاریخی در چارچوبی ساده، به من اجازه دهد تا شخصیت ها و موقعیت ها را آزادانه در نظر گیرم. از آن پس، دیگر ملالی که رمان تاریخی به همراه دارد، به سراغم نیامد، بهتر است نه از سبک چیزی بگوییم، نه از این مطالعه که از ابتدا تا انتها می بایست به دفاع از آن برخاست و نه از وقایعی سراسر تخیلی که می بایست شخصیت ها را کاملاً تصادفی، و به هر صورت که هست بپروراند.

ناگفته پیداست که مسئله بر سر پست شمردن یک سبک ادبی کاملاً مشروع که خود نیز آن را به کار بسته ام نیست. بلکه، به بیانی دقیق، مشروعیت آن تنها در جایی است که تاریخ حائز اهمیت شود، نه بومی یا روایتی. گمانم نیست که کسی بخواهد از من خرده بگیرد که چرا روی جزیرۀ کوچکی در اقیانوس آرام، شخصیت هایی کاشته ام مغایر با آن ها که در آن زیسته اند.

سی زیف و مرگ

تومان

نویسنده: روبر مرل

مترجم: احمد شاملو - فریدون ایل بیگی

یکی از آثار "مرل" نمایشنامه‌ای تک پرده به نام "سیزیف و مرگ" است که نامش از "سیزیف "شخصیت اسطوره ای در میتولوژی یونان باستان گرفته شده. "آلبر کامو" نیز کتابی به این نام دارد. طبق افسانه ها "سیزیف" پادشاه مکار و حیله گر سرزمین "کورینت" بود که خدایان را به بازی می‌گرفت و نقشه های آنان را بی اثر می‌ساخت پس "زئوس" خدای خدایان بر او خشم گرفت.

حکم "سیزیف" مرگ بود اما او بار دیگر مکر خود را به کار بست و سال‌ها در کنار همسرش زندگی کرد. "سیزیف و مرگ" با ترجمه "احمد شاملو" و "فریدون ایل بیگی" سال‌ها پیش در ایران منتشر شد. نمایشنامه "مرل"در دوران معاصر اتفاق می‌افتد اما شخصیت‌هایی که در نمونه کهن این داستان وجود دارند در این نمایشنامه نیز تکرار شده.

معرفی کوتاه مترجمان از این شخصیت‌ها مخاطب را در شناختن این شخصیت‌ها وهمچنین درک اثر راهنمایی می‌کند. نمایشنامه مرل آمیزه‌ای از وفاداری و تغییر است.

"سیزیف" در نمایشنامه " مرل" صاحب یک مسافر خانه است که با مکر و حیله‌ای که از سلف خود به ارث برده و همچنین طنز و کنایه‌ای که "مرل" به او بخشیده "زئوس" خدای خدایان و فرستاده او را که همان خدای مرگ است را به بازی می‌گیرد تا جایی که "خدای مرگ "پیش او احساس عجز و نا توانی می‌کند طوریکه در ابتدای نمایشنامه صحنه آشنایی روزنامه نگار بزدل با مرگ به مضحکه‌ای تمام عیار از بی کفایتی و عجز "خدای مرگ "از "سیزیف " تبدیل می‌شود. ترتیب کار "مرگ" از این قرار است که او با نامیدن یعنی نوشتن نام شخص مورد نظر با خودکار طلایی‌اش در دفتری خاص جان او را می‌گیرد و "سیزیف" با به کا‌ر گرفتن حیله‌ای خودکار او را یعنی تمام قدرتش را از او می گیرد و از نامیده شدن توسط خدای مرگ سر باز می‌‍زند. با این کار "سیزیف" تمام قدرت نمادین خدایان را به بازی می‌گیرد و با به وقفه انداختن مرگ تنها وسیله نمایش قدرت خدایان را در برابر انسان از آنها می‌گیرد و همچنین با این کار نظم موجود در جامعه را به خطر می‌اندازد چراکه قوانین خدایان قابل اغماض نیستند و در این مورد روزنامه نگارهم که کار او ، نوشتن کاری شبیه به کار "خدای مرگ" است با خدایان موافق است و با میرا بودن خود مشکلی ندارد.

"سیزیف" "مرل" در مقایسه با شخصیت اسطوره‌ای‌اش موجودی خودآگاه است و نیت کا‌های او در برابر خدایان این بار از اهدافی جمعی سرچشمه می‌گیرد و همانطور که خودش در دیالوگی می‌گوید تا برقراری نظم جدید از کارهایش دست نمی‌کشد و "خدای مرگ" و "خدای جنگ " را آن طور که از حرف‌های‌شان پیداست به زانو درآورده زیرا خدایان قادر به لمس انسان نیستند و قدرت‌شان را تنها از طریق همان خودکار طلایی می‌توانند به انسان نشان دهند و سرنوشت او را در دست بگیرند که آن هم در دست خود"سیزیف" است.

دست خدایان از او کوتاه است اما بسیاری از انسان‌ها هم این تغیرات و دگرگونی‌ها را درعرصه اجتماع تاب نمی‌آورند. همزمان با "زئوس"، "مرگ" و" خدای جنگ" سه اشراف زاده نیز حضور دارند که نمادی از ارزش‌های غیر قابل تغییر خدایان واصلی‌ترین آنها یعنی میرا بودن انسان هستند. "سیزیف" با نامیرا شدن دشمنی اینها را نیز که از جنس خود او هستند به جان خریده است و حالا که دست خدایان کوتاه است این سه اشراف زاده هستند که با لمس "سیزیف " خودکار طلایی را از او می گیرند ...و "سیزیف" بار دیگر و اینبار به دست انسان‌ها به تقدیر افسانه‌ای‌اش ، با تکه سنگی بزرگ به کوه المپ تبعید می‌شود.

شنبه و یکشنبه در کنار دریا

تومان

روبر مرل

ترجمه: ابوالحسن نجفی

این کتاب با عنوان اصلی «آخر هفته در زودیکوت» یک سال پس از انتشار در فرانسه برنده جایزه معتبر گنکور شد. ابوالحسن نجفی اثر روبر مرل را در 1346 به فارسی برگرداند.

وقایع این رمان در زمان نبرد دانکرک در جنگ جهانی دوم می گذرد.

نبرد دانکرک در دانکرک در فرانسه، در جریان جنگ جهانی دوم بین قوای متفقین و آلمان نازی رخ داد. این نبرد قسمتی از جنگ جهانی دوم در جبهه غربی بود که شامل دفاع و تخلیه نیروهای انگلیسی از دانکرک از ۲۶ می‌تا ۴ ژوئن ۱۹۴۰ بود.

قسمتی از کتاب:

خیلی دلم می‌خواست که من هم به چیزی اعتقاد داشتم. اصلا اگر از من بپرسی می‌گویم که اساس این است که آدم اعتقاد داشته باشد. به هر چی که می‌خواهد باشد! به هر حماقتی که می‌خواهد باشد! به شرطی که آدم به‌اش معتقد بشود! همین است که به زندگی آدم معنی می‌دهد. ... ولی من، من به هیچ چیز اعتقاد ندارم. و آخرش که چی؟ آخرش! آخرش این که من وقتی جوان‌تر بودم عقلم نرسیده که بفهمم چقدر مفید است که آدم ابله باشد.

قلعه مالویل

425,000 تومان
روبر مرل ترجمه: محمد قاضی

امانوئل یکی از زمین داران بزرگ روستایی در کشور فرانسه است. روزی او به همراه تعدادی از دوستان و خدمتکاران خود در سرداب در حال شراب گیری است که ناگهان صدای انفجار شدیدی بلند شده و گرمای بسیار زیادی آنها را احاطه می کند. بعد از عادی شدن اوضاع، آنها از سرداب خارج می شوند و متوجه می شوند که در اثر انفجار چیزی شبیه به بمب، دنیا نابود شده و تنها مکان ها و انسان های محدودی باقی مانده اند . داستان با این ماجرا شروع می شود. بشر با تمام اطلاعات امروز در حالی که تمامی امکانات امروز از او گرفته شده چگونه به بقا ادامه خواهد داد؟ چگونه احتیاجات جسمانی و روحانی خود را مرتفع می کند؟ چه تصمیمی خواهد گرفت و دنیا به چه سمتی خواهد رفت؟

مادراپور

300,000 تومان
روبر مرل ترجمه: مهدی سمسار

وقتي يك ديپلمات خاموش است ، سكوت او دو برابر ديگران جدي است . بايد راز طول عمر زنان را در ريشه ي عشق سرسختانه ي آنان به زندگي ، و استعدادشان در زيستن با تنهايي و تجرد ، جستجو كرد ... ...داستان مادراپور از يك فرودگاه آغاز مي شود . سرجيوس با شتاب خود را به فرودگاه مي رساند تا به مقصد مادراپور سرزميني در اطراف هندوستان سوار هواپيما شود . در فرودگاه متوجه سكوت و پرت افتادگي شديد محيط مي شود . در حقيقت به جز او كسي در فرودگاه حضور ندارد ، اما ناگهان مهماندار زيبايي ظاهر شده و به او مي گويد پرواز معطل اوست و سرجيوس را به درون هواپيما مي برد . پرواز حالتي عجيب و استثنايي دارد . شكل چيدمان صندلي ها ، مسافرين و .... در بين راه مسافرين در كل به وجود جايي با نام مادراپور شك مي كنند....

مرگ کسب و کار من است

295,000 تومان

روبر مرل

مترجم : احمد شاملو

مرگ کسب و کار من است در واقع سرگذشت رودلف هوس است. او در کتاب رودلف لانگ نام دارد. چرا که کتاب کل داستان زندگی این جلاد نیست و فقط شامل بخش کاری وی و در بارهٔ چند سال پایانی زندگی اوست. سال‌هایی که فرمانده و مسئول اردوگاه آشویتس بود؛ و مسائل مربوط به زندگی شخصی او به کمک خلاقیت نویسنده و با نگاه بر زندگی اغلب نیروها ی نازی است. لازم است ذکر شود که در هنگام فرار او با اسم «فرانز لانگ» زندگی می‌کرد.

بخشی از یادداشت مترجم : در حقیقت این کتاب زندگی نامه یک جلاد مدرن است، و چارچوب زمانی آن وقایع تاریخی مسلمی است که در نیمه اول قرن حاضر بر اروپا گذشته. و سوای آنچه به صورت وقایع خانوادگی و برخوردهای شخصی قهرمان داستان عنوان شده هیچ چیز ان ساخته و پرداخته خیال بافی نیست؛ هر چند این وقایع فرضی نیز ـنچنان واقعی می نماید که محتمل است نویسنده، اساس آن را بر تحقیقاتی در زندگی خصوصی پاره ای از جنایتکاران نازی بنا نهاده باشد...