ایران از آغاز تا اسلام
ایران از آغاز تا اسلام
رومن گیرشمن
مترجم: محمد معین
محمد معین درباره چگونگی پرداختن به ترجمه کتاب ایران از آغاز تا اسلام میگوید: "... نگارنده سالیان دراز است که با دکتر گیرشمن آشنایی و دوستی دارد و همواره در ملاقاتهایی که دست داده، از اطلاعات وسیع ایشان درزمینهٔ باستانشناسی و تاریخ استفاده کرده و این خود دلیلی دیگر بر ترجیح کتاب حاضر بر کتب دیگر ]جهت ترجمه[ بوده است. "
گیرشمن در دیباچه کتاب ایران از آغاز تا اسلام مینویسد:
" از اینکه کتاب حاضر به زبان فارسی ترجمه میشود، نمیتوانم خشنودی خود را پنهان دارم، ولی آنگاهکه شنیدم دوست بسیار فاضلم، دکتر معین استاد دانشگاه، ترجمه کتابی را که معرف ثمره ربع قرن تحقیقات من در سرزمین ایران میباشد، به عهده گرفته است، بههیچوجه شایبه خودپسندی، این خوشنودی را مشوب نکرد.
هیچ فرد ایرانی، چه فارغالتحصیل دانشگاه و چه دهقان ساده –که اشعار فردوسی جاویدان را شنیده– نیست که از تاریخ افتخارآمیز خود بیخبر باشد. بههرحال، من بدانان نمیاندیشم. مسرت من آنگاه کامل و منظور من آن زمان برآورده خواهد شد که این کتاب در دست طبقه جوان ایرانی، که مایه امیدواری هستند و چشم آینده مملکت بدانان روشن است، بیفتد. امید است جوانان درباره گذشته میهن خود بیندیشند و قلب آنان از غرور خدمات نیاکان خود ببالد، ولی درعینحال بخواهند که ایران در میان اقوام جهان همان وظیفهای را که پیشتر ایفا میکرده است، انجام دهد. "
ایران از آغاز تا اسلام
رومن گیرشمن
مترجم: محمد معین
محمد معین درباره چگونگی پرداختن به ترجمه کتاب ایران از آغاز تا اسلام میگوید: "... نگارنده سالیان دراز است که با دکتر گیرشمن آشنایی و دوستی دارد و همواره در ملاقاتهایی که دست داده، از اطلاعات وسیع ایشان درزمینهٔ باستانشناسی و تاریخ استفاده کرده و این خود دلیلی دیگر بر ترجیح کتاب حاضر بر کتب دیگر ]جهت ترجمه[ بوده است. "
گیرشمن در دیباچه کتاب ایران از آغاز تا اسلام مینویسد:
" از اینکه کتاب حاضر به زبان فارسی ترجمه میشود، نمیتوانم خشنودی خود را پنهان دارم، ولی آنگاهکه شنیدم دوست بسیار فاضلم، دکتر معین استاد دانشگاه، ترجمه کتابی را که معرف ثمره ربع قرن تحقیقات من در سرزمین ایران میباشد، به عهده گرفته است، بههیچوجه شایبه خودپسندی، این خوشنودی را مشوب نکرد.
هیچ فرد ایرانی، چه فارغالتحصیل دانشگاه و چه دهقان ساده –که اشعار فردوسی جاویدان را شنیده– نیست که از تاریخ افتخارآمیز خود بیخبر باشد. بههرحال، من بدانان نمیاندیشم. مسرت من آنگاه کامل و منظور من آن زمان برآورده خواهد شد که این کتاب در دست طبقه جوان ایرانی، که مایه امیدواری هستند و چشم آینده مملکت بدانان روشن است، بیفتد. امید است جوانان درباره گذشته میهن خود بیندیشند و قلب آنان از غرور خدمات نیاکان خود ببالد، ولی درعینحال بخواهند که ایران در میان اقوام جهان همان وظیفهای را که پیشتر ایفا میکرده است، انجام دهد. "
مزدیسنا و ادب پارسی (۲جلدی)
نویسنده: دکتر محمد معین
محمد معین به عنوان نخستین فارغالتحصیل دوره دکترای ادبیات فارسی در ایران شناخته شده . عنوان کتاب پایاننامه دکتر معین، «مزدیسنا و تاثیر آن در ادبیات پارسی» است. ( دکتر محمد معین به زبان های اوستایی، پارسی باستان، پهلوی، عربی، فرانسوی، انگلیسی، آلمانی، لاتین و سانسکریت آشنایی داشت).
استاد پور داوود، در مقدمه کتاب «مزدیسنا و تاثیر آن در ادبیات پارسی» می گویید: نگارش کتابی که رشته ی ادبیات فارسی را به ادبیات مزدیسنا پیونددهد- کوششی است که تا کنون در ادبیات فارسی سابقه نداشته . چنین خدمتی باید به دست کسی صورت می پذیرفت که با ادبیات فارسی و ادبیات مزدیسنا نیز آشنایی داشته باشد. دکتر معین، که من گواه کار دشوار ایشان بودم بخوبی می دانم که در هنگام هشت سال چه رنجی سر اینکار بردند تا چنین گنجی اندوختند. گذشته از کار و کوشش که مشخصه ایشان است، چنین تالیفی بدون ذخیره علمی و شوق سرشار صورت نمی پذیرفت.ص(11)
به رنج اندر آری تنت رواست/که خود رنج بردن به دانش سزاست. به رنج اندر است ای خردمند گنج/نباید کسی نابرده رنج(فردوسی)