نام انتشارات : نیلوفر
فرهنگ برابرهای ادبی
95,000 تومان
نام نویسنده : صالح حسینی
صالح حسینی (زادهٔ ۱۳۲۵، سنقر در استان کرمانشاه) مترجم و منتقد ایرانی است. وی دارای مدرک دکتری زبان انگلیسی از دانشگاه جرج واشینگتن است و در دانشگاه شهید چمران اهواز تدریس میکند. حسینی تحصیلات ابتدایی را در زادگاه خویش گذراند و سپس برای کسب مدرک کارشناسی وارد دانشگاه شیراز شد. پس از اخذ مدرک کارشناسی ارشد، مدرک دکترای خود را از دانشگاه جورج واشینگتن دریافت کرد. حسینی در سال ۱۳۵۸ تحصیلات خود را به پایان رساند و در همین سال به ایران بازگشت. وی در سال ۱۳۷۶ بهعنوان منتقد و مترجم نمونهٔ کشور از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد.
از جمله کارهای مشهور او میتوان به ترجمهٔ کتاب ۱۹۸۴ اثر جرج اورول و مقدمهٔ دنیای قشنگ نو ترجمهٔ سعید حمیدیان اشاره کرد. ترجمه رمان دل تاریکی اثر جوزف کنراد یکی دیگر از ترجمههای معروف او در حوزهٔ ادبیات است. صالح حسینی همچنین کتابی نوشتهاست با نام نظری به ترجمه که درباره فنون و هنر ترجمه است.
وزن | 392 گرم |
---|
محصولات مرتبط
آنا کارنینا (۲جلدی)(گالینگور)
نام مترجم : سروش حبیبی
داستان آنا کارِنینا دارای شخصیت اولِ واحدی نیست. با دیدن نام آنا کارنینا، این تصور ایجاد میشود که این داستان حتماً بهکلّی دربارهٔ اوست، اما درواقع اینگونه نیست؛ درحالیکه شاید بیش از نیمی از داستان دربارهٔ او باشد، بقیهٔ داستان دربارهٔ فردی به نام «لوین» است که البته این دو شخصیت در داستان رابطهٔ دورادوری با هم دارند. بهعبارتی، آنا کارِنینا خواهرِ دوستِ لوین است.در طولِ داستان، این دو شخصیت فقط یک بار و در اواخرِ داستان با هم روبهرو میشوند. پس، درحقیقت این رمان فقط به زندگی آنا کارِنینا اشاره ندارد و در آن به زندگی و افکار شخصیتهای دیگرِ داستان نیز پرداخته شدهاست. آنا نام این زن است و کارِنین نام شوهرِ اوست، و او بهمناسبت نام شوهرش آنا کارِنینا (مؤنثِ «کارِنین») نامیده میشود.
تولستوی در نوشتن این داستان سعی داشته برخی افکار خود را در قالب دیالوگهای متن به خواننده القاء کند و او را به تفکر وادارد. در بعضی قسمتهای داستان، تولستوی دربارهٔ شیوههای بهبود کشاورزی یا آموزش سخن گفته که نشاندهندهٔ اطلاعات وسیع نویسنده در این زمینههاست. البته بیان این اطلاعات و افکار، گاهی باعت شده داستان از موضوع اصلی خارج و خستهکننده شود؛ بهویژه وقتی که در داستان صحبت از کشاورزی است. یکی از بارزترین جلوههای ظهور اندیشههای این نویسنده در داستان، قسمتهایی است که او افکار مذهبیِ خود را در قالب افکار شخصیت مهم داستان، یعنی لوین، آوردهاست.
داستان از اینجا شروع میشود که زن و شوهری به نامهای استپان آرکادیچ و داریا الکساندرونا با هم اختلافی خانوادگی دارند. آنا کارِنینا خواهر استپان آرکادیچ است و از سنپترزبورگ به خانهٔ برادرش ــ که در مسکو است ــ میآید و اختلاف زن و شوهر را حل میکند و حضورش در مسکو باعث به وجود آمدن ماجراهای اصلیِ داستان میشود... در داستان، فضای اشرافیِ آن روزگار حاکم است؛ زمانی که پرنسها و کنتها دارای مقامی والا در جامعه بودند، و آداب و رسوم اشرافیت و نجیبزادگی بر داستان حاکم است. در کل داستان روندی نرم و دلنشین دارد و به عقیدهٔ بعضی فضای خشک داستان جنگ و صلح بر آناکارنینا حاکم نیست. این داستان، که درونمایهای عاشقانه ـ اجتماعی دارد، بعد از جنگ و صلح، بزرگترین اثر تولستوی، این نویسندهٔ بزرگ روسی به شمار میرود.
تفسیرهای زندگی
خانواده تیبو (۴جلدی)
نام نویسنده : روژه مارتن دوگار
نام مترجم : ابوالحسن نجفی
رمان بلندی است که توسط روژه مارتن دوگار، (۱۹۵۸-۱۸۸۱) نویسنده فرانسوی و برندهجایزه نوبل ادبیات نوشته شدهاست. این رمان از سویی به بررسی وقایع اروپا در سالهای ابتدایی قرن بیستم و سالهای جنگ اول جهانی میپردازد و از سویی دیگر همگام با آن شرح وقایع خانواده ثروتمند و فرهیخته فرانسوی یعنی خانواده تیبو را توصیف میکند. فرزند کوچک این خانواده، ژاک تیبو با روح سرکش و رام نشدنی اش سرنوشت خود را در دنیای پیرامونش میجوید و خانواده را ترک میگوید. او در تعامل با اندیشههای سوسیالیستی اش به تضاد با خوشبختی و زندگی ایدهآل در کنار کسی که دوستش دارد میرسد.
عدهای از هواخواهان رمان نویسی کلاسیک این رمان را بزرگترین رمان قرن بیستم میدانند.
شیاطین (جن زدگان)
... جنزدگان، يا به لفظ صحيحتر «شياطين» داستان ملتي است كه موازين اجتماعي را نميشناسد، و بدين ترتيب به جاي اين كه خود را نجات دهد، نابود ميسازد. شياطين هميشه در جسم آن قرباني كه در آن حلول كردهاند باقي نميمانند. خدا بيدار است و روزي خواهد رسيد كه اين انبوه درهم شوريده شياطين در هم رانده شوند و در جسم خوكها حلول كنند، و خوكان ديوانهوار در درياچه فرو افتند. در كالبد داستايفسكي، انساني بزرگتر از آن آدم خودپرست ضعيفالنفس آتشي مزاج مغرور، كه نويسندگان شرح حال او تصوير ميكنند، وجود داشت: در وجود او مردي زندگي ميكرد كه ميتوانست «آليوشا» را بيافريند، آفريدهاي كه شايد در تمامي رمانهاي جهان، جذابتر و شيرينتر و نجيبتر و مهربانتر از او نيامده باشد. در كالبد داستايوفسكي، انساني زندگي ميكرد كه ميتوانست «بابا زوسيما» را خلق كند، مردي كه شبيه اولياست.
عشق با حروف کوچک
فرانسسک میرالس (متولد 1968) نویسنده، مترجم و موسیقیدان اسپانیایی است. آثار متعدد او تاکنون به بسیاری از زبانهای دنیا ترجمه شده و چندین جایزهی ادبی برای وی به ارمغان آوردهاند. میرالس که در زمینهی خودسازی و خودشناسی نیز آثاری خلق کرده، در آثار ادبی خود با نگاهی روانشناسانه و عمیق به زندگی و روابط انسانها میپردازد.
فرهنگ اعلام سخن (۳جلدی)
فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی
نام نویسنده : مهدی نوروزی خیابانی
کتاب حاضر شکل تکاملیافته و به روزشدهٔ فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی است که برای اولینبار در سال 1370 منتشر شد و تا این تاریخ چهاردهبار تجدید چاپ شده است. این فرهنگ با توجه به گسترش فعالیتهای کشورمان در مجامع بینالمللی و با هدف تسهیل در یادگیری و درک سریع و صحیح متون سیاسی اجتماعی تدوین شده است و مخاطباناش علاقهمندان به فعالیتهای سیاسی، مطبوعاتی، خبری و تمام افرادی هستند که با خواندن و ترجمهٔ متون سیاسی اجتماعی سروکار دارند.
در این فرهنگ علاوه بر معادل واژهها، ترکیبات هر واژه و نیز برخی اصطلاحات و واژههای عمومی که در زمینهٔ سیاسی اجتماعی بسامد فراوانی دارند، حتیالامکان با مثالهای مناسب آمدهاند. هریک از این مثالها موردی از کاربرد واژهٔ موردنظر را در متون سیاسی نشان میدهد و خواننده را با مفهوم آن واژه در متن آشنا میسازد. برای استفادهٔ عمومیتر از این فرهنگ، برخی مثالهای حاوی ترکیبات پیچیده، که احتمال دارد مترجم را با اشکالات بیشتری مواجه سازند، بهطور کامل ترجمه شدهاند.
فرهنگ مترجم
غلامحسین صدری افشار
نسترن حکمی
نسرین حکمی
هاجر خانمحمد
غلامحسین صدریافشار انتشار آثارش را از سال ۱۳۲۷ در تبریز آغاز کرد. شغلهای متنوعی برای گذران زندگی داشت. دوازده سالی برروی تاریخ علم مطالعه کرد. کار فرهنگنویسی را از سال ۱۳۴۵ در بنیاد فرهنگ ایران با فیشنویسی کتاب مخزنالادویه آغاز کرد که تا به امروز ادامه دارد. ویراستاری، ترجمه، تألیف و نشر کتابهای متعددی را به وسیلهٔ افراد دیگر موجب شدهاست. از سال ۱۳۴۵ تا ۱۳۴۸ با ماهنامهٔ سخن علمی همکاری داشت. از سال ۱۳۴۷ تا ۱۳۵۹ در وزارت علوم کار میکرد و مسئول انتشارات علمی بود. در سالهای ۱۳۵۶ تا ۱۳۵۸ مدیریت فصلنامهٔ آشنایی با دانش را دردانشگاه آزاد ایران برعهده داشت. در سالهای ۱۳۵۸ تا ۱۳۶۱ ماهنامهٔ علمی و فرهنگی هدهد را منتشر کرد. چندین کتاب دیگران را تصحیح و آمادهٔ چاپ کرده و کتابهایی به نام دیگران نوشتهاست. از سال ۱۳۵۹ تاکنون گذران زندگیاش تنها از راه نوشتن، ترجمه و ویرایش بودهاست.
مجموعه آثار بدری آتابای (۱۰جلد)
واژگان روسو
آندره شاراك
یاسمن منو
در روسو، تکرار اصطلاحات فلاسفه (از عشق به خود تا حساسیت) و یا حقوقدانان (از شهروند تا مالکیت) و همچنین تعریف تجارب جدید (مانند خیالپردازی) تابع تدارک نوعی انسانشناسی است که باید ذات انسانی و شرایط کنونیاش را روشن کند. پس معنای دقیق مفاهیم در سیاست، اخلاق و حتی متافیزیک در ارتباط تنگاتنگ با کاربرد آنها در روابطی است که کودک، انسان بالغ و ملتها در آن جا میگیرند. در نتیجه، این واژگان هدف دوگانهای را مدنظر دارد: دنبالکردن دغدغهٔ روسو در موشکافی مفاهیم و نیز نشاندادن دلایل پارادوکسهای ناشی از روابطی که انسان در آنها وارد شده است.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.