در خیابان مینتولاسا
پیرمرد عجیبی به نام زاهاریا فریما به آپارتمان مأمور وزارت داخله، سرگرد واسیلی برزا، میرود و ادعا میکند که مدیر مدرسهای در خیابان مینتولاسا بوده است و سرگرد را از دوران تحصیلش در آن مدرسه میشناسد. مأموری به زاهاریا ظنین میشود. زاهاریا در بازجوییهای پس از دستگیری داستانهایی توهمآمیز و اعجابآور تعریف میکند و همهٔ مأموران شیفتهٔ داستانهای دایرهوار او میشوند. حتی وزیر داخله که زنی سنگدل است، دل به داستانهای او میدهد و مدام از او میخواهد که پایان داستان را بگوید...
در دام افتاده
آیریس مرداک
ترجمه: حمیدرضا زمانیان
در سال 2005، این رمان توسط مجله تایم به عنوان یکی از یکصد رمان برتر انگلیسی زبان از سال 1923 انتخاب شد. ویراستاران کتابخانه مدرن این اثر را به عنوان یکی از بزرگترین رمان های انگلیسی زبان قرن بیستم نامیدند.
اولین سرنخ ما از معنی عنوان، در دام افتاده، استعاره ای است که توسط فیلسوف اتریشی، لودویگ ویتگنشتاین، در اثر معروف خود، "Tractatus" در سال 1921 استفاده شده است. ویتگنشتاین معتقد بود که عمیق ترین حقایق هرگز نمی توانند به طور کامل بیان شوند.
اثر آیریس مرداک رمانی فلسفی است که مضامین اگزیستانسیالیسم و فلسفه زبان را بررسی می کند.
این رمان با جیک دوناهو، نویسندهای مبارز آغاز میشود که با سگش نلی در لندن زندگی میکند. او عاشق آنا، زن جوانی است که در یک کتابفروشی کار می کند، اما رابطه آنها پیچیده است. بهترین دوست جیک، فین، می میرد و یک دست نوشته برای او باقی می گذارد که جیک معتقد است او را ثروتمند و مشهور می کند. با این حال، این نسخه خطی یک رساله فلسفی است که هیچ کس نمی خواهد آن را منتشر کند.
جیک خود را درگیر مجموعه ای از اتفاقات پوچ می بیند، از جمله منشی شدن برای یک زوج ثروتمند، هوگو و سادی، و جستجوی سگ گمشده ای به نام کینگ هنری. او همچنین با شخصیت های عجیب و غریب مختلفی روبرو می شود، از جمله خانم تینکهام، یک زن نابینا که یک پانسیون را اداره می کند، و لفتی، یک کمونیست که می خواهد انقلابی را شروع کند. در طول رمان، جیک با هویت و جایگاه خود در جهان دست و پنجه نرم می کند و در نهایت می آموزد که عدم قطعیت و غیرقابل پیش بینی بودن زندگی را بپذیرد.
در دل زمستان
ایزابل آلنده
ترجمه: گلشن محجوب
هر بار که عاشق می شد، که کم هم نبود، رویای ازدواج کردن و ماندگار شدن در کانادا را در سرش می پرورد، اما همین که آتش عشقش سرد می شد باز دلتنگ شیلی می شد. وطنش آن جا بود، در جنوب جنوب، آن کشور دراز و باریک که هنوز او را به خود می خواند. روزی برمی گشت، مطمئن بود. خیلی از شیلیایی های تبعیدی برگشته بودند و بدون جار و جنجال زندگی می کردند و کسی هم کاری به کارشان نداشت.
در راه
مترجم:احسان نوروزي
جک کرواک یکی از سردمداران نسل بیت آمریکاست، نسلی که پس از جنگهای جهانی و در سالیان ۱۹۵۰ در آمریکا شکل گرفت و مشخصهی اصلی آن هنجارشکنی اجتماعی، اعتقادی و جنسی، مخالفت با ارزشهای معمول و عرف جامعه و گرایش به شعر، موسیقی جز و تجربهی مواد مخدر و خلاصه ضدجریان بودن است. جک کرواک بههمراه تعدادی از نزدیکترین دوستانش همچون نیل کسدی، الن گینزبرگ و ویلیام اس. بوروز که ساعتهای زیادی را با هم به خوشگذرانی، شعرخوانی، الواتی و سفر و حتی کشیدن مواد مخدر میگذراندند، از مهمترین چهرههای نسل بیت آمریکا هستند.
در واقع، جک کرواک نخستین فردی بود که بهطور رسمی از واژهی «بیت» برای شرح و توصیف زندگی و رفتار رفقایش استفاده کرد و همین موضوع هم باعث شد که پس از انتشار «در جاده» در سال ۱۹۵۷ خیلی از منتقدان ادبی و روزنامهنگارها بیشتر از آنکه دربارهی رمانش از او سئوال کنند، از کرواک بخواهند تا دربارهی نسل بیت حرف بزند. نسلی که بعدها الهامبخش هنرمندان و نویسندگان زیادی در آمریکا شد و آدمهایی همچون ریچارد براتیگن، باب دیلن و چارلز بوکفسکی را شیفتهی خودش کرد. باب دیلن دربارهی «در جاده» میگوید: «زندگیام را همچون زندگی همهی آدمهای دیگر عوض کرد.»
«در جاده» رمانیست از پارهای از زندگی خود جک کرواک در سالهای بین ۱۹۴۷ تا ۱۹۵۰، سالیانی که کرواک با وجود بیپولی و نداری ساعتهای زیادی را به عیاشی با دوستانش میپردازد و در این بین تصمیم میگیرد با آنها طول و عرض طویل ایالات متحدهی آمریکا را زیر پا بگذارد. سالیان بین ۱۹۴۷ تا ۱۹۵۰ از این جهت در زندگی کرواک اهمیت دارد که مصادف است با آشنایی او با شخصی به نام نیل کسدی که مدتی بعد رفیق صمیمیاش میشود و بواسطهی این دوستی قسمت مهمی از زندگی کرواک که همان مسافرت به غرب و جنوب آمریکاست، شکل میگیرد، قسمتی که جک کرواک آن را قسمت «در جاده» زندگی خود مینامد.
در رویای بابل
ریچارد براتیگان
مترجم: پیام یزدانجو
داستان، روایتِ یک کارآگاه خصوصیست که در خواب و خیال شهر قدیمی و افسانهای بابل، تمام زندگیاش را باخته است. راوی البته جایی به طور ضمنی به باختن اعتراف نمیکند ولی یخچال خالی و مملو از کپک و آپارتمان بی پنجره و گرسنگی و خیلی تصاویر عینی دیگری که سرتاسر داستان را در تلخ و شیرین طنزش غرق کرده، نشان از این بیچارگی و بازنده بودن دارد. این رمان از معدود آثار «براتیگان» است که روایتی سرراست دارد.
در رؤيای بابل از موفقترين و ماندگارترين آثار ريچارد براتيگان، نويسندهی نوآور آمريکايي، است. رمانی درنهايت جذابيت، که حاصل تجربيات اعجابانگيز نويسنده در عرصهی خلاقيت ادبی است. اين اثری همتا و حتی فراتر از صيدقزلآلادرآمريکا است که سنتشکنی ادبی را در آميزهای از ژانرهای سنتی (داستان کارآگاهی و رمان علمی ـ تخيلی) به نمايش میگذارد: براتيگان در بهترين براتيگانبازیاش.
در زیر یوغ
نویسنده: ایوان وازوف
مترجم: محمد قاضی
در یک شب خنک ماه مه ، چوربجی ، مارکو با سر برهنه و با پیراهنی که حاشیه آن از پوست خز بود ، درحالی که افراد خانوده اش در دور و برش بودند ، در هوای آزاد حیاط ، به خورد شام مشغول بود . میز آقا ، طبق معمول ، در زیر داربست مو ، بین حوض فواره ای که روز و شب آب سرد و زلالی چهچه کنان همچون نغمه پرستو از آن می ریخت و شمشادهای بلند و انبوه و همیشه سبزی که سایه شان روی دیوار افتاده بود ، قرار داشت ....
زیر یوغ بی گمان در شمار یکی از آثار جاویدان ادبیات بلغاری است و میتوان آن را در زمره کتابهای نادری دانست که به محض انتشار خوانندگان با شور و شوق فراوان از آن استقبال خواهند کرد از آن کتابهای پر کشش که تا مدتها بعد لطف و جذبه خدشه ناپذیر خود را نگاه می دارند مردمان را منقلب می کنند و بازتابی عمیق در دل نسلهای آینده خواهند داشت . توفیق مداوم رمان ایوان وازوف مدیون مهارت نویسنده در ترسیم و تجسم واقعی و هیجان انگیز زندگی ملت بلغار در یکی از بحرانی ترین لحظه های تاریخ آن یعنی در آستانه رهایی کشور بلغارستان از زیر یوغ ترکان عثمانی و نیز مرهون غنای چهره خانه ای از قهرمانان است که با دم میهن پرستانه ساطع از این کتاب در جنب و جوشند و بدیهی است که غنای انکار ناپذیر زبان و نیش تند طنز نویسنده و سرانجام هنر معجزه گر او نیز در این توفیق سهمی به سزا دارند .
در ستایش بی سوادی
موضوع كتاب حاضر نقد و بررسی پدیدههای اجتماعی و فرهنگی و تحولات ناشی از آنها در عرصه جهانی است. این مجموعه دربرگیرنده چهار مقاله در زمینه نقد اجتماعی و سیاسی با زبانی ادبی و گزیدهگویی است. نگارنده كه نویسنده، شاعر و روزنامهنگار آلمانی است، این مختصر را در دهه نود نگاشته است. مسائلی جهانی همچون پدیده كهن و رو به افزایش مهاجرت، جنگهای خانگی، مسئله اقتصاد و تجمل و نیز افول كتاب از پی رونق بیش از پیش رسانههای نوین تصویری مباحث این چهار مقاله است. در هر چهار جستار، نویسنده با دیدی تاریخی به هریك از پدیدههای مورد بحث نظر میافكند و جنبههای گوناگون هر پدیده را مورد واكاوی قرار میدهد.
در سینمای زندگی (مرده کشان جوزان)
از ابوالقاسم پاینده
حاوی داستان های طنزآمیزی از خاطرات دوران کودکی نویسنده است.
نویسنده معروف ابوالقاسم پاينده تا زمان زیادی فقط بعنوان مترجم و مولف و روزنامه نگار شناخته شده بود. درسال ۱۳۳۷ با انتشار مجموعه داستانی به نام «سينمای زندگی» فعاليت خود را به عنوان نويسنده آغاز كرد گرچه بيشتر اين داستانها قبلا در مجله های «سخن» و «تماشا» و روزنامه كيهان به چاپ رسيده بود. انتشار اين كتاب ابتدا توجه كسي را جلب نكرد تا آنكه احمد شاملو شاعر معاصر آن زمان آن را به عنوان شاهكار ادبی و بهترين مجموعه داستانی كه تاكنون به زبان فارسی نوشته شده معرفی كرد. تنها ايراد آن را نام آن ذكر كرده كه در چاپهای بعدی به مرده کشان جوزان تغيير يافت.